Accéder au contenu principal

Traduction française des plans de rémunération et de commissions d’une entreprise fintech

30 Avril 2025 - Actualité

Nous avons récemment traduit de l’anglais vers le français les plans de rémunération et de commissionnement d’une entreprise internationale de la fintech, spécialisée dans le développement de logiciels financiers B2B.


Un document RH à fort enjeu contractuel et opérationnel

Ces documents définissent :

  • la structure du plan de commissions (commission plan),

  • les conditions générales d’application (general terms and conditions),

  • les éléments de rémunération variable liés à la performance (bonus plan),

  • ainsi que les mécanismes de ciblage commercial et de calcul liés à la signature de contrats (booking) et aux contrats d’abonnement (subscription deals).

La traduction devait restituer avec précision les notions d’objectifs sectoriels (business line booking target), de rémunération cible (on-target earnings) et de facteurs de performance.


Une mission à l’intersection du juridique, du RH et du commercial

La complexité de ce projet tenait à la technicité des formules de calcul, à la cohérence inter-documentaire et à la terminologie hybride mobilisée :

  • droit du travail pour les éléments liés à la relation contractuelle,

  • droit commercial pour les définitions de performance,

  • et principes comptables pour les notions de reconnaissance du revenu.

Nous avons veillé à assurer une traduction à la fois rigoureuse, fluide et fonctionnelle, lisible pour des équipes françaises RH, commerciales et juridiques.


📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet

(traduction contextuelle uniquement) :

  • commission plan → plan de commissions

  • general terms and conditions → conditions générales

  • bonus plan → plan de rémunération variable

  • booking → signature de contrats

  • business line booking target → objectif du secteur d’activité

  • on-target earnings → rémunération sur objectifs

  • software → logiciel

  • subscription deal → contrat d’abonnement

  • performance factor → facteur de performance


 

Autres articles récents de la rubrique "Actualité"


Traduction française des différentes sections d’un site internet de cabinet d’avocats portant sur les secteurs d’activité et domaines d’expertise couverts
30 Avril 2025
Nous avons récemment été mandatés pour assurer la traduction de l’anglais vers le français des pages “Secteurs” et “Expertises” du site internet d’un…
Traduction juridique française d’une “request for prior authorization of a foreign investment“ dans le cadre d’un investissement en France d’un fonds de private equity étranger translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment traduit de l’anglais vers le français une demande d’autorisation préalable d’un investissement étranger en France, dans le cadre…
Traduction juridique française des politiques d’entreprise mondiales d’une société spécialisée dans la fabrication d’équipement informatique translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment réalisé la traduction de l’anglais vers le français des politiques d’entreprise mondiales d’un groupe international fabricant de…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.