Nous avons récemment traduit de l’anglais vers le français les plans de rémunération et de commissionnement d’une entreprise internationale de la fintech, spécialisée dans le développement de logiciels financiers B2B.
Un document RH à fort enjeu contractuel et opérationnel
Ces documents définissent :
-
la structure du plan de commissions (commission plan),
-
les conditions générales d’application (general terms and conditions),
-
les éléments de rémunération variable liés à la performance (bonus plan),
-
ainsi que les mécanismes de ciblage commercial et de calcul liés à la signature de contrats (booking) et aux contrats d’abonnement (subscription deals).
La traduction devait restituer avec précision les notions d’objectifs sectoriels (business line booking target), de rémunération cible (on-target earnings) et de facteurs de performance.
Une mission à l’intersection du juridique, du RH et du commercial
La complexité de ce projet tenait à la technicité des formules de calcul, à la cohérence inter-documentaire et à la terminologie hybride mobilisée :
-
droit du travail pour les éléments liés à la relation contractuelle,
-
droit commercial pour les définitions de performance,
-
et principes comptables pour les notions de reconnaissance du revenu.
Nous avons veillé à assurer une traduction à la fois rigoureuse, fluide et fonctionnelle, lisible pour des équipes françaises RH, commerciales et juridiques.
📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet
(traduction contextuelle uniquement) :
-
commission plan → plan de commissions
-
general terms and conditions → conditions générales
-
bonus plan → plan de rémunération variable
-
booking → signature de contrats
-
business line booking target → objectif du secteur d’activité
-
on-target earnings → rémunération sur objectifs
-
software → logiciel
-
subscription deal → contrat d’abonnement
-
performance factor → facteur de performance