Nous avons récemment été sollicités pour assurer la traduction de l’anglais vers le français du rapport annuel d’une filiale néerlandaise d’un groupe bancaire français, active notamment sur le marché du crédit à la consommation (consumer credit market).
Un document à la fois réglementaire, stratégique et technique
Ce rapport comportait plusieurs sections clés :
-
le profil de l’entreprise,
-
les rapports du directoire (managing board) et du conseil de surveillance (supervisory board),
-
les états financiers de l’exercice clos, accompagnés des annexes au bilan et au compte de résultat,
-
la proposition d’affectation des résultats (proposed appropriation of results),
-
et le rapport de l’auditeur indépendant.
L’ensemble devait refléter une gouvernance conforme aux standards internationaux de la gestion des risques, de la comptabilité bancaire et de la corporate governance.
Une traduction alliant rigueur institutionnelle et lisibilité
Ce type de projet exige :
-
une parfaite maîtrise des normes IFRS et néerlandaises,
-
une restitution fluide et techniquement exacte des concepts comme trigger events (événements déclencheurs),
-
et une capacité à produire un document conforme aux exigences des groupes cotés, tout en restant clair pour les parties prenantes internes et externes.
📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet
(traduction contextuelle uniquement) :
-
managing board → directoire
-
supervisory board → conseil de surveillance
-
consumer credit market → marché du crédit à la consommation
-
risk management → gestion des risques
-
corporate governance → gouvernance d’entreprise
-
notes to the company balance sheet and profit and loss statement → annexes au bilan et au compte de résultat de la société
-
proposed appropriation of results → proposition d’affectation des résultats
-
trigger events → événements déclencheurs