Nous avons été chargés de traduire de l’anglais vers le français le règlement officiel d’un jeu en ligne organisé par une entreprise danoise spécialisée dans la fabrication de jeux, et destiné à promouvoir ses produits auprès de ses utilisateurs dans plusieurs pays européens.
Un jeu international sous conditions
Le jeu était réservé aux personnes majeures, membres inscrits sur la plateforme de l’organisateur et résidant dans l’un des pays éligibles. Le règlement visait à encadrer la participation au tirage au sort pour tenter de remporter un voyage aux États-Unis, mis en jeu par la société.
Ce règlement précisait notamment :
-
les critères d’éligibilité,
-
la durée du jeu et les modalités de participation,
-
le type de dotation à gagner,
-
les règles relatives à la sélection des gagnants,
-
la procédure de réclamation du prix,
-
ainsi que les obligations liées à la confidentialité des données personnelles, encadrées en Europe par le RGPD et, en France, par les lignes directrices de la CNIL.
📌 Traduction contextuelle uniquement :
-
official rules → règlement officiel
-
no purchase necessary → sans obligation d’achat
-
sweepstakes (competition) → jeu
-
data privacy notice → avertissement concernant la confidentialité des données
-
privacy policy → politique de confidentialité
-
eligibility → admissibilité
-
prize → dotation
-
claiming the prize → attribution de la dotation
❓ FAQ : traduire le règlement officiel d’un jeu en ligne
Que recouvre « eligibility » dans ce type de document ?
On le traduit par « admissibilité » : il s’agit des critères d’accès au jeu, ici la majorité, l’inscription comme membre de la plateforme et la résidence dans un pays éligible. Ces conditions déterminent qui peut valablement participer.
Quelle est la difficulté autour des données personnelles ?
Le règlement combinait un « data privacy notice » (avertissement concernant la confidentialité des données) et une « privacy policy » (politique de confidentialité). Il fallait distinguer ces deux instruments sans les fondre, car ils n’ont pas la même portée.
Comment rendre « prize » et « claiming the prize » ?
Par « dotation » et « attribution de la dotation ». Le règlement précisait la sélection des gagnants puis la procédure de réclamation du prix, étapes qu’il fallait traduire avec cohérence pour préserver la rigueur juridique du document.