Accéder au contenu principal

Traduction française du règlement officiel d’un jeu en ligne

24 Décembre 2025 - Actualité

Nous avons été chargés de traduire de l’anglais vers le français le règlement officiel d’un jeu en ligne organisé par une entreprise danoise spécialisée dans la fabrication de jeux, et destiné à promouvoir ses produits auprès de ses utilisateurs dans plusieurs pays européens.


Un jeu international sous conditions

Le jeu était réservé aux personnes majeures, membres inscrits sur la plateforme de l’organisateur et résidant dans l’un des pays éligibles. Le règlement visait à encadrer la participation au tirage au sort pour tenter de remporter un voyage aux États-Unis, mis en jeu par la société.

Ce règlement précisait notamment :

  • les critères d’éligibilité,

  • la durée du jeu et les modalités de participation,

  • le type de dotation à gagner,

  • les règles relatives à la sélection des gagnants,

  • la procédure de réclamation du prix,

  • ainsi que les obligations liées à la confidentialité des données personnelles, encadrées en Europe par le RGPD et, en France, par les lignes directrices de la CNIL.


📌 Traduction contextuelle uniquement :

  • official rules → règlement officiel

  • no purchase necessary → sans obligation d’achat

  • sweepstakes (competition) → jeu

  • data privacy notice → avertissement concernant la confidentialité des données

  • privacy policy → politique de confidentialité

  • eligibility → admissibilité

  • prize → dotation

  • claiming the prize → attribution de la dotation


❓ FAQ : traduire le règlement officiel d’un jeu en ligne

Comment traduire « official rules » et « sweepstakes » dans un règlement de jeu ?

« Official rules » devient « règlement officiel » et « sweepstakes » se rend par « jeu » (jeu-concours par tirage au sort). Ce règlement encadrait la participation au tirage permettant de gagner un voyage offert par l’organisateur.

Que recouvre « eligibility » dans ce type de document ?

On le traduit par « admissibilité » : il s’agit des critères d’accès au jeu, ici la majorité, l’inscription comme membre de la plateforme et la résidence dans un pays éligible. Ces conditions déterminent qui peut valablement participer.

Quelle est la difficulté autour des données personnelles ?

Le règlement combinait un « data privacy notice » (avertissement concernant la confidentialité des données) et une « privacy policy » (politique de confidentialité). Il fallait distinguer ces deux instruments sans les fondre, car ils n’ont pas la même portée.

Comment rendre « prize » et « claiming the prize » ?

Par « dotation » et « attribution de la dotation ». Le règlement précisait la sélection des gagnants puis la procédure de réclamation du prix, étapes qu’il fallait traduire avec cohérence pour préserver la rigueur juridique du document.

Autres articles récents de la rubrique "Actualité"


Traduction anglaise d’un bail commercial relatif à un ensemble immobilier de bureaux
9 Juin 2026
Nous avons récemment été sollicités pour traduire du français vers l’anglais un contrat de bail commercial relatif à des locaux à usage de…
traduction juridique documents gdpr translex
19 Mai 2026
Nous avons récemment été chargés de traduire de l’anglais vers le français un calendrier de conservation des données (data retention schedule), outil…
Traduction française de l’“End User License Agreement” d’un fabricant de produits informatiques accessibles à tous
28 Avril 2026
Nous avons récemment traduit de l’anglais vers le français un contrat de licence utilisateur final (End User License Agreement ou EULA) pour une…

Des questions ?

Appelez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez-nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.