Même les missions de traduction juridique en apparence « classiques » peuvent présenter des enjeux bien spécifiques. C’est le cas de ce contrat de travail à durée indéterminée, traduit du français vers l’anglais pour une grande banque européenne dans le contexte post-Brexit.
Un contrat français, un contexte international
Dans un contexte d’incertitude juridique persistante sur les relations entre le Royaume-Uni et l’Union européenne, le contrat est conclu par la succursale parisienne de la banque et est régi par le droit français.
Cela permet de sécuriser la relation de travail en s’appuyant sur un cadre juridique clair, tout en préservant une certaine mobilité.
Souplesse géographique des fonctions
La particularité de ce contrat résidait dans la souplesse offerte quant au lieu d’exercice des fonctions. Un enjeu de taille dans un secteur où les collaborateurs peuvent évoluer entre plusieurs juridictions, tout en respectant les obligations locales de conformité et de protection sociale.
📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet
(traduction contextuelle uniquement) :
-
contrat de travail à durée indéterminée → permanent employment contract
-
convention collective → collective bargaining agreement
-
ancienneté → seniority
-
rémunération variable discrétionnaire → discretionary variable pay
-
intérêts/mandats d’affaires extérieurs → outside business interests/appointments
-
obligation de confidentialité → non-disclosure obligation