Accéder au contenu principal

Traduction juridique d’une requête aux fins de mesures d’instruction (espionnage industriel)

23 Avril 2025 - Actualité

Dans le cadre d’un litige opposant un équipementier automobile à l’un de ses anciens ingénieurs, notre équipe a été chargée de traduire du français vers l’anglais une requête aux fins de mesures d’instruction, fondée sur l’article 145 du Code de procédure civile.


Contexte : inventions, départ et soupçons

Le salarié concerné, à l’origine de nombreuses inventions de mission dans le cadre de son contrat de travail, avait quitté l’entreprise pour rejoindre un concurrent à l’étranger.
Des éléments laissent penser qu’il aurait transféré à titre personnel des informations confidentielles via sa messagerie privée, dans un contexte suggérant un risque d’espionnage industriel.


Objectif de la requête : préserver la preuve

L’ancien employeur a sollicité en justice des mesures d’instruction in futurum visant à identifier et conserver les preuves de cette transmission d’informations sensibles, face à un risque imminent de dépérissement de la preuve.
La difficulté résidait ici dans la traduction technique et équilibrée d’une requête judiciaire mêlant droit de la preuve, droit du travail, droit de la propriété industrielle et respect des libertés individuelles.


📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet

(traduction contextuelle uniquement) :

  • requête aux fins de mesures d’instruction → application for investigative measures

  • demandes de brevets d’invention → patent applications

  • inventions de missions → service inventions

  • données et informations confidentielles → confidential data and information

  • boîte mail professionnelle/personnelle → professional/personal email address

  • respect de la vie privée → respect for privacy

  • risque imminent de dépérissement de la preuve → imminent risk of the evidence being destroyed


Autres articles récents de la rubrique "Actualité"


Traduction française d'un contrat relatif à l'API d'une entreprise de transport
3 Décembre 2025
Nous avons récemment assuré la traduction en français d’un contrat en anglais portant sur l’API d’une entreprise de transport, destinée à être…
Traduction anglaise d’un courrier du DG au CSE d’une entreprise technologique concernant les perspectives stratégiques de l’entreprise
12 Novembre 2025
Nous avons récemment traduit du français vers l’anglais un courrier officiel émanant du président du conseil d’administration (chairman of the board…
Traduction anglaise d'un jugement du Conseil de prud'hommes
22 Octobre 2025
Notre équipe a récemment traduit en anglais un jugement rendu par le Conseil de prud’hommes, dans un dossier opposant la filiale française d’une…

Des questions ?

Appelez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez-nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.