Accéder au contenu principal

Traduction juridique en anglais de contrats de location de terminaux de paiement

30 Avril 2025 - Actualité

Nous avons récemment traduit en anglais des contrats de location de matériel pour le compte de l’une des plus grandes banques françaises, dans le cadre de la location de terminaux de paiement électroniques à destination de ses clients commerçants.


Matériel bancaire, logiciel embarqué et obligations contractuelles

Les contrats régissaient les relations entre la banque (le loueur) et les commerçants utilisateurs, portant à la fois sur le matériel physique (terminaux portables) et sur le logiciel de traitement des paiements.
Il s’agissait également de traduire les conditions générales applicables à la location, au service, à la maintenance et à la gestion des données.


Traduire la technique sans la perdre en route

L’un des principaux défis résidait dans la traduction des aspects techniques, tout en les intégrant à un contrat commercial structuré : fonctionnement du terminal, protection des données, traitement des transactions, responsabilités techniques et juridiques.

Nous avons veillé à rendre le texte à la fois clair pour des juristes et compréhensible pour des équipes opérationnelles en charge de la relation client.


📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet

(traduction contextuelle uniquement) :

  • location de matériel → equipment rental

  • conditions générales → general terms and conditions

  • terminal de paiement électronique → portable POS terminal

  • loueur → lessor

  • commerçant → merchant

  • logiciel de paiement → payment software

  • protection des données personnelles → protection of personal data


 

Autres articles récents de la rubrique "Actualité"


Traduction française des différentes sections d’un site internet de cabinet d’avocats portant sur les secteurs d’activité et domaines d’expertise couverts
30 Avril 2025
Nous avons récemment été mandatés pour assurer la traduction de l’anglais vers le français des pages “Secteurs” et “Expertises” du site internet d’un…
Traduction juridique française d’une “request for prior authorization of a foreign investment“ dans le cadre d’un investissement en France d’un fonds de private equity étranger translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment traduit de l’anglais vers le français une demande d’autorisation préalable d’un investissement étranger en France, dans le cadre…
Traduction juridique française des politiques d’entreprise mondiales d’une société spécialisée dans la fabrication d’équipement informatique translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment réalisé la traduction de l’anglais vers le français des politiques d’entreprise mondiales d’un groupe international fabricant de…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.