Nous avons récemment traduit en anglais des contrats de location de matériel pour le compte de l’une des plus grandes banques françaises, dans le cadre de la location de terminaux de paiement électroniques à destination de ses clients commerçants.
Matériel bancaire, logiciel embarqué et obligations contractuelles
Les contrats régissaient les relations entre la banque (le loueur) et les commerçants utilisateurs, portant à la fois sur le matériel physique (terminaux portables) et sur le logiciel de traitement des paiements.
Il s’agissait également de traduire les conditions générales applicables à la location, au service, à la maintenance et à la gestion des données.
Traduire la technique sans la perdre en route
L’un des principaux défis résidait dans la traduction des aspects techniques, tout en les intégrant à un contrat commercial structuré : fonctionnement du terminal, protection des données, traitement des transactions, responsabilités techniques et juridiques.
Nous avons veillé à rendre le texte à la fois clair pour des juristes et compréhensible pour des équipes opérationnelles en charge de la relation client.
📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet
(traduction contextuelle uniquement) :
-
location de matériel → equipment rental
-
conditions générales → general terms and conditions
-
terminal de paiement électronique → portable POS terminal
-
loueur → lessor
-
commerçant → merchant
-
logiciel de paiement → payment software
-
protection des données personnelles → protection of personal data