Nous avons récemment été sollicités pour assurer la traduction en anglais des statuts d’une société par actions simplifiée (SAS) opérant dans le secteur du luminaire.
Des statuts classiques… mais à ne pas prendre à la légère
Ce type de document, bien qu’assez standard dans sa structure, reste un texte juridique fondateur qui doit être traduire avec rigueur. La moindre imprécision dans les termes clés du droit des sociétés pourrait entraîner des malentendus dans un contexte international ou lors d’un audit.
Connaître ses publics : investisseurs et praticiens anglo-saxons
Nous avons veillé à utiliser une terminologie adaptée au public visé :
-
bylaws dans un contexte américain,
-
articles of association dans un contexte britannique,
-
en tenant compte des usages propres aux termes comme preferred shares ou preference shares selon les juridictions.
📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet
(traduction contextuelle uniquement) :
-
société par actions simplifiée → simplified stock company
-
actionnaire unique → sole shareholder
-
statuts → bylaws (ou articles of association, en droit britannique)
-
objet social → corporate purpose
-
actions ordinaires → ordinary shares
-
actions de préférence → preferred shares (preference shares au Royaume-Uni)
-
sortie → exit