Accéder au contenu principal

Traduction juridique en anglais des statuts et actes d’une société foncière

30 Avril 2025 - Actualité

Nous avons récemment traduit en anglais l’ensemble des actes constitutifs d’une société foncière, créée pour les besoins d’une acquisition immobilière conjointe impliquant plusieurs investisseurs institutionnels.


Un corpus de documents fondateurs

Notre mission portait sur trois documents principaux :

  • les statuts de la société foncière,

  • le pacte d’actionnaires conclu entre les investisseurs,

  • et les conditions des différentes catégories d’actions de préférence.

Ces textes, d’une forte technicité juridique, structurent la gouvernance de la société, les droits de vote et financiers, ainsi que les modalités de sortie ou de cotation éventuelle.


Une rigueur terminologique au service des investisseurs

Dans ce type de traduction, la cohérence terminologique est cruciale. Le vocabulaire du droit des sociétés, des mécanismes d’investissement et de la gouvernance doit être rigoureusement harmonisé, notamment entre le pacte et les statuts, pour éviter toute ambiguïté à l’international.


📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet

(traduction contextuelle uniquement) :

  • pacte principal → principal shareholders’ agreement

  • actions de préférence de catégorie A → class A preferred shares

  • droit de sortie conjointe → tag-along right

  • obligation de sortie → drag-along right

  • introduction en bourse → initial public offering

  • statuts → bylaws

  • conseil de surveillance → supervisory board

  • fait générateur → trigger event

Autres articles récents de la rubrique "Actualité"


Traduction française des différentes sections d’un site internet de cabinet d’avocats portant sur les secteurs d’activité et domaines d’expertise couverts
30 Avril 2025
Nous avons récemment été mandatés pour assurer la traduction de l’anglais vers le français des pages “Secteurs” et “Expertises” du site internet d’un…
Traduction juridique française d’une “request for prior authorization of a foreign investment“ dans le cadre d’un investissement en France d’un fonds de private equity étranger translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment traduit de l’anglais vers le français une demande d’autorisation préalable d’un investissement étranger en France, dans le cadre…
Traduction juridique française des politiques d’entreprise mondiales d’une société spécialisée dans la fabrication d’équipement informatique translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment réalisé la traduction de l’anglais vers le français des politiques d’entreprise mondiales d’un groupe international fabricant de…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.