Nous avons récemment accompagné une multinationale spécialisée dans les matériaux de construction dans la traduction en anglais de ses politiques internes relatives aux sanctions économiques et au contrôle des exportations. Ces documents devaient être diffusés dans l’ensemble des juridictions où l’entreprise est active.
Un projet à haute technicité… et à haute vitesse
Le projet s’est inscrit dans un délai particulièrement serré, ce qui a exigé une grande réactivité de notre part. En plus de la traduction juridique proprement dite, notre équipe a dû recréer les infographies contenues dans les documents, les fichiers sources n’étant pas modifiables.
👉 Cet aspect souvent sous-estimé est pourtant essentiel pour garantir la cohérence visuelle et terminologique des supports multilingues.
Un double enjeu terminologique
La principale difficulté résidait dans l’harmonisation de la terminologie interne de l’entreprise avec celle des normes internationales de conformité auxquelles les textes faisaient référence.
🎯 L’objectif : garantir à la fois fidélité au langage de l’entreprise et précision juridique dans un contexte hautement normé.
Note stylistique
Une particularité notable : les accords grammaticaux ont été volontairement rédigés au masculin en français, et au pluriel en anglais, conformément aux usages internes de l’entreprise.
📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet
(traduction contextuelle uniquement) :
-
conformité → compliance
-
réglementation sur le contrôle des exportations → export control regulations
-
sanctions économiques → economic sanctions
-
pays fortement sanctionnés → severely sanctioned countries
-
pays prohibés → prohibited countries
-
produits contrôlés → controlled items
-
analyse risque pays/partenaires → country/partner risk analysis
-
société détenue par une personne sanctionnée → company held by a sanctioned person