Accéder au contenu principal

Traduction juridique : politiques de conformité d’une multinationale

30 Avril 2025 - Actualité

Nous avons récemment accompagné une multinationale spécialisée dans les matériaux de construction dans la traduction en anglais de ses politiques internes relatives aux sanctions économiques et au contrôle des exportations. Ces documents devaient être diffusés dans l’ensemble des juridictions où l’entreprise est active.


Un projet à haute technicité… et à haute vitesse

Le projet s’est inscrit dans un délai particulièrement serré, ce qui a exigé une grande réactivité de notre part. En plus de la traduction juridique proprement dite, notre équipe a dû recréer les infographies contenues dans les documents, les fichiers sources n’étant pas modifiables.
👉 Cet aspect souvent sous-estimé est pourtant essentiel pour garantir la cohérence visuelle et terminologique des supports multilingues.


Un double enjeu terminologique

La principale difficulté résidait dans l’harmonisation de la terminologie interne de l’entreprise avec celle des normes internationales de conformité auxquelles les textes faisaient référence.
🎯 L’objectif : garantir à la fois fidélité au langage de l’entreprise et précision juridique dans un contexte hautement normé.


Note stylistique

Une particularité notable : les accords grammaticaux ont été volontairement rédigés au masculin en français, et au pluriel en anglais, conformément aux usages internes de l’entreprise.


📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet

(traduction contextuelle uniquement) :

  • conformité → compliance

  • réglementation sur le contrôle des exportations → export control regulations

  • sanctions économiques → economic sanctions

  • pays fortement sanctionnés → severely sanctioned countries

  • pays prohibés → prohibited countries

  • produits contrôlés → controlled items

  • analyse risque pays/partenaires → country/partner risk analysis

  • société détenue par une personne sanctionnée → company held by a sanctioned person

Autres articles récents de la rubrique "Actualité"


Traduction française des différentes sections d’un site internet de cabinet d’avocats portant sur les secteurs d’activité et domaines d’expertise couverts
30 Avril 2025
Nous avons récemment été mandatés pour assurer la traduction de l’anglais vers le français des pages “Secteurs” et “Expertises” du site internet d’un…
Traduction juridique française d’une “request for prior authorization of a foreign investment“ dans le cadre d’un investissement en France d’un fonds de private equity étranger translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment traduit de l’anglais vers le français une demande d’autorisation préalable d’un investissement étranger en France, dans le cadre…
Traduction juridique française des politiques d’entreprise mondiales d’une société spécialisée dans la fabrication d’équipement informatique translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment réalisé la traduction de l’anglais vers le français des politiques d’entreprise mondiales d’un groupe international fabricant de…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.