Accéder au contenu principal

« Derogatory » : dérogatoire ou désobligeant ? Un faux ami corrosif

5 Février 2025 - Faux amis

Encore un faux ami à ajouter à la liste des termes juridiques piégeux :
« Derogatory » ne signifie pas « dérogatoire », mais « désobligeant », « péjoratif », voire carrément injurieux.


🗣️ « Derogatory » = désobligeant, péjoratif

En anglais courant et juridique :

  • derogatory remark → propos désobligeant

  • derogatory term → terme péjoratif

  • in a derogatory tone → sur un ton méprisant

📌 The employee made derogatory comments about his manager
➡ Le salarié a tenu des propos désobligeants à l’encontre de son supérieur.

À ne surtout pas confondre avec… « dérogatoire » !


⚖️ Et comment dire « dérogatoire » en anglais ?

Deux solutions principales selon le contexte :

exception

  • By way of an exception to Section 15
    → Par dérogation aux stipulations de l’article 15

exemption

  • He was granted a tax exemption
    → Une dérogation fiscale lui a été accordée


🚫 Le piège typique : « derogatory conditions »

Traduire conditions dérogatoires par derogatory conditions serait… une calomnie contre votre traduction.

✅ Préférez :

  • exceptional conditions

  • special terms
    selon le degré de formalisme attendu.


🧠 Ce qu’on en retient

  • Derogatory = péjoratif, désobligeant

  • Dérogatoire = exception ou exemption (selon le contexte)

  • Conditions dérogatoires ≠ derogatory conditions

Encore un bel exemple où la fausse familiarité masque un vrai contresens juridique. Pour vérifier l’équivalent retenu, on peut se reporter à une base terminologique de référence comme FranceTerme.

❓ FAQ : Le faux ami « derogatory »

« Derogatory » signifie-t-il « dérogatoire » ?

Pas du tout : c'est un faux ami. « Derogatory » veut dire désobligeant, péjoratif, voire injurieux. « The employee made derogatory comments » se traduit par « des propos désobligeants » — aucun rapport avec une dérogation à une règle.

Comment dit-on « dérogatoire » en anglais alors ?

On emploie exception ou exemption selon le contexte. « By way of an exception to Section 15 » rend l'idée de dérogation à une clause, tandis qu'une dérogation fiscale devient a tax exemption. Le choix dépend du registre et du formalisme attendus.

Peut-on traduire « conditions dérogatoires » par « derogatory conditions » ?

Surtout pas : ce calque inverse le sens et laisse entendre des conditions injurieuses. On préférera exceptional conditions ou special terms, qui rendent l'idée d'un régime s'écartant du droit commun.

Quel réflexe adopter face à « derogatory » ?

Vérifier si le mot qualifie un propos (désobligeant, péjoratif) ou si l'on cherche au contraire à dire « dérogatoire ». Cette fausse familiarité masque un vrai contresens juridique si l'on traduit machinalement.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "action" en français : action, recours, ou...? Un faux ami de plus!
23 Juin 2026
⚠️ Un mot multifonction… à ne pas traduire à la légère Le terme action peut sembler familier aux francophones, mais selon le contexte, sa traduction…
Traduction de "deceive" en français :  décevoir, tromper, ou...? Un faux ami de plus!
2 Juin 2026
⚠️ Un faux ami classique… et lourd de sens juridique Le verbe to deceive est un piège courant en traduction, notamment pour les francophones. Bien…
Traduction de "concurrence" en français : concurrence, competition, ou...? Un faux ami de plus!
12 Mai 2026
Un faux ami qui peut piéger même les plus expérimentés. Le mot anglais concurrence ressemble beaucoup au mot français « concurrence » — mais cette…

Des questions ?

Appelez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez-nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.