Encore un faux ami à ajouter à la liste des termes juridiques piégeux :
“Derogatory” ne signifie pas “dérogatoire”, mais “désobligeant”, “péjoratif”, voire carrément injurieux.
🗣️ “Derogatory” = désobligeant, péjoratif
En anglais courant et juridique :
-
derogatory remark → propos désobligeant
-
derogatory term → terme péjoratif
-
in a derogatory tone → sur un ton méprisant
📌 The employee made derogatory comments about his manager
➡ Le salarié a tenu des propos désobligeants à l’encontre de son supérieur.
❌ À ne surtout pas confondre avec… “dérogatoire” !
⚖️ Et comment dire “dérogatoire” en anglais ?
Deux solutions principales selon le contexte :
✅ exception
✅ exemption
🚫 Le piège typique : “derogatory conditions”
Traduire conditions dérogatoires par derogatory conditions serait… une calomnie contre votre traduction.
✅ Préférez :
🧠 Ce qu’on en retient
-
Derogatory = péjoratif, désobligeant
-
Dérogatoire = exception ou exemption (selon le contexte)
-
Conditions dérogatoires ≠ derogatory conditions
Encore un bel exemple où la fausse familiarité masque un vrai contresens juridique.