Accéder au contenu principal

Traduction de "security" : sécurité, sûreté ou valeurs mobilières ? Un faux ami aux multiples facettes

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Faux ami polymorphe : security ≠ uniquement sécurité

Le mot security semble simple à traduire — on pense spontanément à « sécurité ».
Mais dans les domaines juridique, financier et contractuel, il recouvre des significations très différentes, qui nécessitent des traductions spécifiques.

👉 Selon le contexte, security peut désigner :

  • une sûreté (droit des garanties)

  • une garantie (obligation contractuelle)

  • un titre financier (actions, obligations, etc.)

  • ou, plus rarement… la sécurité au sens de protection


🛡️ En droit des sûretés : security = garantie / sûreté

Dans les contrats garantissant l’exécution d’une obligation (crédit, prêt, cautionnement), security se traduit par sûreté ou garantie.

Exemples :

  • To provide a security interest
    Constituer une sûreté

  • The borrower gave security for the loan
    L’emprunteur a fourni une garantie pour le prêt

  • Security agreement
    Contrat de sûreté

👉 C’est la traduction correcte en droit civil ou commercial.


💰 En droit financier : securities = titres financiers / valeurs mobilières

Au pluriel, securities désigne les titres négociables (actions, obligations, produits dérivés…), équivalents des valeurs mobilières.

Exemples :

  • Equity securitiesTitres de capital

  • Debt securitiesTitres de créance

  • Bearer securitiesTitres au porteur

  • Registered securitiesTitres nominatifs

👉 Aux États-Unis, la Securities and Exchange Commission (SEC) est l’équivalent de l’Autorité des marchés financiers (AMF) en France.


🧯 En usage général : security = sécurité

Dans les textes non juridiques (ou relatifs à la protection des personnes, des biens ou des systèmes), security se traduit bien par sécurité.

Exemples :

  • Airport securitySécurité aéroportuaire

  • CybersecurityCybersécurité

  • Security riskRisque sécuritaire


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte selon le contexte Faux ami à éviter
Security (physical safety) Sécurité Garantie (!?)
Security (legal guarantee) Sûreté / Garantie Sécurité (!?)
Securities (finance) Titres / Valeurs mobilières Garanties (!?)
Security interest Droit de sûreté Intérêt sécuritaire (!?)
Security breach Violation de la sécurité Rupture de garantie (!?)

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire security ou securities, posez-vous ces trois questions :

  1. Est-ce un contexte de protection physique, de droit des sûretés ou de marché financier ?

  2. Le mot désigne-t-il une garantie contractuelle, une valeur mobilière, ou une menace à la sécurité ?

  3. La traduction est-elle cohérente avec le droit français (notamment en droit des sûretés ou des marchés) ?

👉 Security peut se traduire par sécurité, sûreté, garantie ou titre, selon le cas.
👉 Securities = valeurs mobilières / titres financiers

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.