⚠️ Faux ami polymorphe : security ≠ uniquement sécurité
Le mot security semble simple à traduire — on pense spontanément à « sécurité ».
Mais dans les domaines juridique, financier et contractuel, il recouvre des significations très différentes, qui nécessitent des traductions spécifiques.
👉 Selon le contexte, security peut désigner :
-
une sûreté (droit des garanties)
-
une garantie (obligation contractuelle)
-
un titre financier (actions, obligations, etc.)
-
ou, plus rarement… la sécurité au sens de protection
🛡️ En droit des sûretés : security = garantie / sûreté
Dans les contrats garantissant l’exécution d’une obligation (crédit, prêt, cautionnement), security se traduit par sûreté ou garantie.
Exemples :
-
To provide a security interest
→ Constituer une sûreté
-
The borrower gave security for the loan
→ L’emprunteur a fourni une garantie pour le prêt
-
Security agreement
→ Contrat de sûreté
👉 C’est la traduction correcte en droit civil ou commercial.
💰 En droit financier : securities = titres financiers / valeurs mobilières
Au pluriel, securities désigne les titres négociables (actions, obligations, produits dérivés…), équivalents des valeurs mobilières.
Exemples :
-
Equity securities → Titres de capital
-
Debt securities → Titres de créance
-
Bearer securities → Titres au porteur
-
Registered securities → Titres nominatifs
👉 Aux États-Unis, la Securities and Exchange Commission (SEC) est l’équivalent de l’Autorité des marchés financiers (AMF) en France.
🧯 En usage général : security = sécurité
Dans les textes non juridiques (ou relatifs à la protection des personnes, des biens ou des systèmes), security se traduit bien par sécurité.
Exemples :
-
Airport security → Sécurité aéroportuaire
-
Cybersecurity → Cybersécurité
-
Security risk → Risque sécuritaire
✅ En résumé
Terme anglais |
Traduction correcte selon le contexte |
Faux ami à éviter |
Security (physical safety) |
Sécurité |
Garantie (!?) |
Security (legal guarantee) |
Sûreté / Garantie |
Sécurité (!?) |
Securities (finance) |
Titres / Valeurs mobilières |
Garanties (!?) |
Security interest |
Droit de sûreté |
Intérêt sécuritaire (!?) |
Security breach |
Violation de la sécurité |
Rupture de garantie (!?) |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire security ou securities, posez-vous ces trois questions :
-
Est-ce un contexte de protection physique, de droit des sûretés ou de marché financier ?
-
Le mot désigne-t-il une garantie contractuelle, une valeur mobilière, ou une menace à la sécurité ?
-
La traduction est-elle cohérente avec le droit français (notamment en droit des sûretés ou des marchés) ?
👉 Security peut se traduire par sécurité, sûreté, garantie ou titre, selon le cas.
👉 Securities = valeurs mobilières / titres financiers