Accéder au contenu principal

Traduction de « security » : sécurité, sûreté ou valeurs mobilières ? Un faux ami aux multiples facettes

18 Février 2026 - Faux amis

⚠️ Faux ami polymorphe : security ≠ uniquement sécurité

Le mot security semble simple à traduire — on pense spontanément à « sécurité ».
Mais dans les domaines juridique, financier et contractuel, il recouvre des significations très différentes, qui nécessitent des traductions spécifiques.

👉 Selon le contexte, security peut désigner :

  • une «sûreté» (droit des garanties)

  • une «garantie» (obligation contractuelle)

  • un «titre financier» (actions, obligations, etc.)

  • ou, plus rarement… la «sécurité» au sens de protection


🛡️ En droit des sûretés : security = garantie / sûreté

Dans les contrats garantissant l’exécution d’une obligation (crédit, prêt, cautionnement), security se traduit par «sûreté» ou «garantie», notion encadrée par le Code civil.

Exemples :

  • To provide a security interest
    → «Constituer une sûreté»

  • The borrower gave security for the loan
    → «L’emprunteur a fourni une garantie pour le prêt»

  • Security agreement
    → «Contrat de sûreté»

👉 C’est la traduction correcte en droit civil ou commercial.


💰 En droit financier : securities = titres financiers / valeurs mobilières

Au pluriel, securities désigne les «titres négociables» (actions, obligations, produits dérivés…), équivalents des «valeurs mobilières».

Exemples :

  • Equity securities → «Titres de capital»

  • Debt securities → «Titres de créance»

  • Bearer securities → «Titres au porteur»

  • Registered securities → «Titres nominatifs»

👉 Aux États-Unis, la Securities and Exchange Commission (SEC) est l’équivalent de l’Autorité des marchés financiers (AMF) en France.


🧯 En usage général : security = sécurité

Dans les textes non juridiques (ou relatifs à la protection des personnes, des biens ou des systèmes), security se traduit bien par «sécurité».

Exemples :

  • Airport security → «Sécurité aéroportuaire»

  • Cybersecurity → «Cybersécurité»

  • Security risk → «Risque sécuritaire»


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte selon le contexte Faux ami à éviter
Security (physical safety) Sécurité Garantie (!?)
Security (legal guarantee) Sûreté / Garantie Sécurité (!?)
Securities (finance) Titres / Valeurs mobilières Garanties (!?)
Security interest Droit de sûreté Intérêt sécuritaire (!?)
Security breach Violation de la sécurité Rupture de garantie (!?)

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire security ou securities, posez-vous ces trois questions :

  1. Est-ce un contexte de protection physique, de droit des sûretés ou de marché financier ?

  2. Le mot désigne-t-il une garantie contractuelle, une valeur mobilière, ou une menace à la sécurité ?

  3. La traduction est-elle cohérente avec le droit français (notamment en droit des sûretés ou des marchés), au regard des écarts entre droit anglo-saxon et droit civil ?

👉 Security peut se traduire par «sécurité, sûreté, garantie ou titre», selon le cas.
👉 Securities = «valeurs mobilières / titres financiers»

❓ FAQ : traduire « security » en droit et en finance

« Security » signifie-t-il toujours « sécurité » ?

Loin de là : c’est un faux ami polymorphe. Selon le contexte, il désigne une sûreté ou une garantie en droit des sûretés, un titre financier en finance, et seulement parfois la sécurité au sens de protection des personnes ou des systèmes.

Comment traduire « security » en droit des sûretés ?

Par « sûreté » ou « garantie ». Ainsi to provide a security interest devient « constituer une sûreté », et the borrower gave security for the loan se rend par « l’emprunteur a fourni une garantie pour le prêt ».

Que désigne « securities » au pluriel ?

Les titres financiers ou valeurs mobilières. On distingue equity securities (titres de capital), debt securities (titres de créance), bearer securities (titres au porteur) et registered securities (titres nominatifs).

Quand « security » se traduit-il vraiment par « sécurité » ?

Dans les contextes non juridiques liés à la protection : airport security → « sécurité aéroportuaire », cybersecurity → « cybersécurité ». À l’inverse, traduire « securities » par « garanties » serait une erreur de domaine.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "action" en français : action, recours, ou...? Un faux ami de plus!
23 Juin 2026
⚠️ Un mot multifonction… à ne pas traduire à la légère Le terme action peut sembler familier aux francophones, mais selon le contexte, sa traduction…
Traduction de "deceive" en français :  décevoir, tromper, ou...? Un faux ami de plus!
2 Juin 2026
⚠️ Un faux ami classique… et lourd de sens juridique Le verbe to deceive est un piège courant en traduction, notamment pour les francophones. Bien…
Traduction de "concurrence" en français : concurrence, competition, ou...? Un faux ami de plus!
12 Mai 2026
Un faux ami qui peut piéger même les plus expérimentés. Le mot anglais concurrence ressemble beaucoup au mot français « concurrence » — mais cette…

Des questions ?

Appelez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez-nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.