Accéder au contenu principal

Traduction de "security" : sécurité, sûreté ou valeurs mobilières ? Un faux ami aux multiples facettes

18 Février 2026 - Faux amis

⚠️ Faux ami polymorphe : security ≠ uniquement sécurité

Le mot security semble simple à traduire — on pense spontanément à « sécurité ».
Mais dans les domaines juridique, financier et contractuel, il recouvre des significations très différentes, qui nécessitent des traductions spécifiques.

👉 Selon le contexte, security peut désigner :

  • une sûreté (droit des garanties)

  • une garantie (obligation contractuelle)

  • un titre financier (actions, obligations, etc.)

  • ou, plus rarement… la sécurité au sens de protection


🛡️ En droit des sûretés : security = garantie / sûreté

Dans les contrats garantissant l’exécution d’une obligation (crédit, prêt, cautionnement), security se traduit par sûreté ou garantie.

Exemples :

  • To provide a security interest
    Constituer une sûreté

  • The borrower gave security for the loan
    L’emprunteur a fourni une garantie pour le prêt

  • Security agreement
    Contrat de sûreté

👉 C’est la traduction correcte en droit civil ou commercial.


💰 En droit financier : securities = titres financiers / valeurs mobilières

Au pluriel, securities désigne les titres négociables (actions, obligations, produits dérivés…), équivalents des valeurs mobilières.

Exemples :

  • Equity securitiesTitres de capital

  • Debt securitiesTitres de créance

  • Bearer securitiesTitres au porteur

  • Registered securitiesTitres nominatifs

👉 Aux États-Unis, la Securities and Exchange Commission (SEC) est l’équivalent de l’Autorité des marchés financiers (AMF) en France.


🧯 En usage général : security = sécurité

Dans les textes non juridiques (ou relatifs à la protection des personnes, des biens ou des systèmes), security se traduit bien par sécurité.

Exemples :

  • Airport securitySécurité aéroportuaire

  • CybersecurityCybersécurité

  • Security riskRisque sécuritaire


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte selon le contexte Faux ami à éviter
Security (physical safety) Sécurité Garantie (!?)
Security (legal guarantee) Sûreté / Garantie Sécurité (!?)
Securities (finance) Titres / Valeurs mobilières Garanties (!?)
Security interest Droit de sûreté Intérêt sécuritaire (!?)
Security breach Violation de la sécurité Rupture de garantie (!?)

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire security ou securities, posez-vous ces trois questions :

  1. Est-ce un contexte de protection physique, de droit des sûretés ou de marché financier ?

  2. Le mot désigne-t-il une garantie contractuelle, une valeur mobilière, ou une menace à la sécurité ?

  3. La traduction est-elle cohérente avec le droit français (notamment en droit des sûretés ou des marchés) ?

👉 Security peut se traduire par sécurité, sûreté, garantie ou titre, selon le cas.
👉 Securities = valeurs mobilières / titres financiers

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "bribe" en français : bribe, pot-de-vin, ou...? Un faux ami de plus!
22 Avril 2026
Encore un faux ami fréquent, surtout en droit de la concurrence et de la corruption. Le terme bribe est souvent mal interprété comme une simple «…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
1 Avril 2026
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction juridique de "insider trading" : délit d’initié, pas commerce interne
11 Mars 2026
⚠️ Un faux ami financier… aux lourdes conséquences pénales Le terme insider trading peut tromper les francophones : littéralement, il pourrait se…

Des questions ?

Appelez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez-nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.