⚠️ Faux ami fréquent : offer ≠ offrir (gratuitement)
Le mot offer est souvent mal interprété comme “offrir” en français, avec l’idée de cadeau ou gratuité.
👉 En réalité, offer signifie proposer quelque chose que l’on peut accepter ou refuser, souvent à des conditions précises.
🧑💼 En contexte général ou professionnel : proposer
Dans un langage professionnel ou contractuel, to offer signifie proposer un service, une aide, une solution, une compétence…
Exemples :
👉 Le verbe “offrir” serait ici trompeur, car il insinue une gratuité ou une faveur.
📈 En droit des affaires et finance : émission d’actions, IPO, souscription
Le substantif offer (ou offering) prend des sens techniques en finance et en droit des sociétés :
Exemples :
👉 On traduit alors offer par offre au public, souscription, ou émission.
🏛️ En marchés publics : appel d’offres et soumission
Dans le domaine des contrats publics ou de la commande publique, offer prend d’autres significations :
✅ En résumé
Terme anglais |
Traduction correcte |
Faux ami à éviter |
To offer (général) |
proposer |
offrir (gratuitement) |
Offer of services |
proposition de services |
offre (cadeau) |
Initial Public Offering |
introduction en bourse |
offre publique initiale (!?) |
Share offering |
offre de souscription |
distribution d’actions |
Call for tenders |
appel d’offres |
offre d’appel (!?) |
Tender offer |
offre d’acquisition / de soumission |
offre tendre (!?) |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire offer, posez-vous ces questions :
-
Le mot implique-t-il une gratuité, ou une proposition conditionnelle ?
-
Le contexte est-il juridique, financier, ou contractuel ?
-
S’agit-il d’une émission d’actions, d’un appel d’offres, ou d’un simple service ?
👉 Offer = proposer, soumettre, souscrire, selon le cas.
👉 Évitez “offrir” sauf en cas de don ou de faveur réelle.