Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "benefit" : avantage ou bénéfice ?

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un faux ami qui semble évident… mais qui ne l’est pas

Le mot benefit est souvent traduit automatiquement par bénéfice, mais c’est rarement la meilleure option. En réalité, benefit se traduit plus souvent par avantage, prestation, ou intérêt, selon le domaine.


🧾 Dans quelques cas isolés : bénéfice

L’un des rares cas où benefit se traduit effectivement par bénéfice, c’est dans l’expression :

  • The benefit of the doubtle bénéfice du doute

Mais dans un contexte comptable, ce n’est pas benefit qu’on utilise pour parler de bénéfices financiers — c’est profit(s).


⚖️ En droit social ou fiscal : avantage, prestation

La traduction la plus fréquente de benefit est avantage, en particulier dans le droit social, les ressources humaines, ou la sécurité sociale.

Exemples :

Terme anglais Traduction recommandée
employee benefits avantages sociaux
maternity benefit prestation de maternité
retirement benefit pension de retraite
disability benefit allocation d’invalidité

🔄 Dans les contrats ou fiducies : au profit de

L’expression for the benefit of se traduit en général par :

  • au profit de

  • dans l’intérêt de

Exemple :

  • Assets are held for the benefit of the beneficiaries
    Les actifs sont détenus au profit des bénéficiaires


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
benefit (RH / social) avantage, prestation, pension bénéfice
benefit of the doubt bénéfice du doute
for the benefit of au profit de pour le bénéfice de
profits (comptable) bénéfices benefits

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire benefit, posez-vous les bonnes questions :

  1. S’agit-il de ressources humaines, de prestations sociales, ou d’un contexte fiscal/juridique ?

  2. Faut-il insister sur un avantage matériel, une pension, ou un intérêt juridique ?

👉 Ne réservez « bénéfice » qu’à quelques expressions figées ou au vocabulaire comptable (profit).

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.