Accéder au contenu principal

Faut-il traduire statutory par « statutaire » ou par « légal » ?

30 Avril 2025 - Faux amis

Le terme statutory est souvent traduit un peu trop automatiquement par « statutaire ». Pourtant, dans la plupart des cas, cette traduction est inexacte. En anglais juridique, statute désigne généralement une loi, et non un statut. Par conséquent, statutory signifie le plus souvent : légal, prévu par la loi, ou conféré par la loi.


📌 Quand statutory signifie « légal »

Dans la grande majorité des cas, statutory se rapporte à ce qui est prévu expressément par un texte législatif. Exemples :

  • statutory provisionsdispositions légales

  • statutory holidayjour férié légal

  • statutory requirementsprescriptions légales

D’autres formulations possibles, selon le contexte :

  • statutory textstextes législatifs

  • statutory authoritypouvoir conféré par la loi


⚖️ Quand statutory signifie « statutaire »

La traduction « statutaire » ne s’impose que dans des cas spécifiques, par exemple lorsqu’il s’agit du statut fondateur d’une organisation internationale. Exemples :

  • Statute of the International Court of JusticeStatut de la Cour internationale de justice

  • Statute of the Council of Europe and texts of statutory characterStatut du Conseil de l’Europe et textes à caractère statutaire


🧭 Résumé pratique

Expression anglaise Traduction recommandée Commentaire
statutory provisions dispositions légales Usuel
statutory holiday jour férié légal Usuel
statutory requirements prescriptions légales Usuel
statutory authority pouvoir conféré par la loi Variante idiomatique
statutory texts textes législatifs Selon contexte
Statute of the ICJ Statut de la CIJ Cas spécifique
texts of statutory character textes à caractère statutaire Cas spécifique

✍️ Le conseil de TransLex

Avant de traduire statutory par « statutaire », vérifiez toujours s’il s’agit d’un texte législatif ou d’un statut constitutif. Une erreur à ce stade peut altérer la portée juridique du document traduit.

 

 

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.