Accéder au contenu principal

Traduction de "terminate" : résilier ou terminer ? Un faux ami aux conséquences juridiques

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer

Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et documents juridiques.
Mais contrairement aux apparences, il ne signifie pas simplement « finir » ou « achever ».

👉 Dans un contexte juridique, to terminate signifie :

  • Mettre fin à

  • Résilier (un contrat)

  • Licencier (un salarié)


📄 En droit des contrats : terminate = résilier / mettre fin à

Exemples :

  • To terminate the agreement
    Résilier le contrat ou mettre fin au contrat

  • Termination clause
    Clause de résiliation

  • Termination for cause / without cause
    Résiliation pour motif légitime / sans motif

👉 Il s'agit d'un acte juridique volontaire qui met fin à un contrat, parfois sous conditions.


👷‍♀️ En droit du travail : terminate = licencier

Lorsque le contexte est celui de l’emploi, to terminate someone peut signifier le licencier (si l’initiative vient de l’employeur).

Exemples :

  • The company terminated several employees
    L’entreprise a licencié plusieurs salariés

  • Termination of employment
    Rupture du contrat de travail

  • The bank eventually became aware of his conduct and terminated him
    La banque a fini par découvrir ses agissements et l’a licencié


❌ Erreur fréquente : ne pas traduire par terminer

Terminer un contrat se dirait to complete ou to expire dans certains cas, mais terminate implique une action volontaire ou un acte unilatéral/bilatéral de rupture anticipée.


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
To terminate a contract Résilier un contrat Terminer (!?)
Termination clause Clause de résiliation Clause de fin (!?)
To terminate someone Licencier quelqu’un Terminer quelqu’un (!!)
Termination of employment Rupture du contrat de travail Fin de l’emploi (!?)

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire terminate, posez-vous ces trois questions :

  1. Le contexte est-il contractuel, salarié, ou technique ?

  2. Est-ce une fin volontaire et anticipée ?

  3. Qui est à l’initiative de la rupture ?

👉 Terminate = résilier, mettre fin à, licencier
👉 Pas juste « terminer »


Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…
Traduction de "surety" en français : sûreté, caution, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami des garanties : surety ≠ sûreté Le mot surety est un terme technique du droit des sûretés personnelles. Il est souvent mal interprété…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.