Accéder au contenu principal

Traduction de « term » : terme ou durée ? Un faux ami bien ancré dans les contrats

31 Mars 2026 - Faux amis

⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme

Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa traduction varie en fonction du nombre (singulier ou pluriel) et du contexte.

👉 Au singulier : term = «durée», «mandat», «période» 👉 Au pluriel : terms = «stipulations», «modalités», «conditions»


📅 Au singulier : term = durée / mandat

Exemples :

  • The term of this agreement is two years
    → «La durée du présent contrat est de deux ans»

  • The chairman was elected for a two-year term
    → «Le président a été élu pour un mandat de deux ans»

👉 Il ne s’agit pas du « terme » au sens de mot, ni d’une échéance.


📃 Au pluriel : terms = stipulations / modalités / clauses

Dans les contrats, terms ou terms and conditions désigne l’ensemble des stipulations contractuelles. Ce type d’ambiguïté n’est pas isolé : d’autres faux amis du vocabulaire des clauses, comme provision, exigent la même vigilance.

Exemples :

  • Terms of the contract
    → «Stipulations du contrat»

  • Standard terms and conditions apply
    → «Les conditions générales standard s’appliquent»

  • General terms of sale
    → «Conditions générales de vente»

👉 En français juridique, on parlera aussi de clauses contractuelles. Le régime de ces clauses relève en France du droit des contrats codifié au Code civil.


🧾 Et parfois… term = terme (au sens linguistique ou universitaire)

Exemples :

  • Legal terms → «Termes juridiques»

  • The fall term starts in September → «Le semestre d’automne commence en septembre»

👉 Ce sens reste marginal en contexte juridique, mais fréquent en contexte pédagogique ou linguistique.


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte selon le contexte Faux ami à éviter
Term (durée de contrat) Durée / mandat / période Terme (!?)
Terms of the contract Stipulations / clauses / modalités Termes (!?)
General terms of sale Conditions générales de vente Termes généraux (!?)
Legal terms Termes juridiques (✅ ici)

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire term, posez-vous ces trois questions :

  1. Est-il au singulier (durée, mandat) ou au pluriel (modalités contractuelles) ?

  2. Est-on dans un contexte contractuel, pédagogique ou linguistique ?

  3. Faut-il insister sur la structure du contrat ou sur sa durée d’application ?

👉 Term = «durée» ou «mandat»
👉 Terms = «stipulations», «clauses», «conditions générales»

❓ FAQ : traduire « term » dans un contrat

« Term » veut-il dire « terme » en français ?

Rarement, en réalité. Au singulier, term désigne la durée, le mandat ou la période d'application d'un contrat : The term of this agreement is two years se rend par « la durée du présent contrat est de deux ans », et non par « le terme ».

Comment traduire « terms » au pluriel dans un contrat ?

Au pluriel, terms vise l'ensemble des stipulations contractuelles. Terms of the contract devient « stipulations du contrat », standard terms and conditions des « conditions générales », et general terms of sale des « conditions générales de vente ».

« Term » signifie-t-il parfois bien « terme » ?

Oui, mais marginalement en droit. Dans legal terms (termes juridiques) ou the fall term (le semestre d'automne), il garde son sens linguistique ou universitaire. Ce sens reste exceptionnel dans un document contractuel.

Quel réflexe adopter avant de traduire « term » ?

Vérifier d'abord le nombre : singulier (durée, mandat) ou pluriel (modalités contractuelles). Puis le contexte : contractuel, pédagogique ou linguistique. C'est ce double critère qui écarte le faux sens « terme ».

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "action" en français : action, recours, ou...? Un faux ami de plus!
23 Juin 2026
⚠️ Un mot multifonction… à ne pas traduire à la légère Le terme action peut sembler familier aux francophones, mais selon le contexte, sa traduction…
Traduction de "deceive" en français :  décevoir, tromper, ou...? Un faux ami de plus!
2 Juin 2026
⚠️ Un faux ami classique… et lourd de sens juridique Le verbe to deceive est un piège courant en traduction, notamment pour les francophones. Bien…
Traduction de "concurrence" en français : concurrence, competition, ou...? Un faux ami de plus!
12 Mai 2026
Un faux ami qui peut piéger même les plus expérimentés. Le mot anglais concurrence ressemble beaucoup au mot français « concurrence » — mais cette…

Des questions ?

Appelez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez-nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.