Accéder au contenu principal

Traduction de "term" : terme ou durée ? Un faux ami bien ancré dans les contrats

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme

Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa traduction varie en fonction du nombre (singulier ou pluriel) et du contexte.

👉 Au singulier : term = durée, mandat, période 👉 Au pluriel : terms = stipulations, modalités, conditions


📅 Au singulier : term = durée / mandat

Exemples :

  • The term of this agreement is two years
    La durée du présent contrat est de deux ans

  • The chairman was elected for a two-year term
    Le président a été élu pour un mandat de deux ans

👉 Il ne s’agit pas du « terme » au sens de mot, ni d’une échéance.


📃 Au pluriel : terms = stipulations / modalités / clauses

Dans les contrats, terms ou terms and conditions désigne l’ensemble des stipulations contractuelles.

Exemples :

  • Terms of the contract
    Stipulations du contrat

  • Standard terms and conditions apply
    Les conditions générales standard s’appliquent

  • General terms of sale
    Conditions générales de vente

👉 En français juridique, on parlera aussi de clauses contractuelles.


🧾 Et parfois… term = terme (au sens linguistique ou universitaire)

Exemples :

  • Legal termsTermes juridiques

  • The fall term starts in SeptemberLe semestre d’automne commence en septembre

👉 Ce sens reste marginal en contexte juridique, mais fréquent en contexte pédagogique ou linguistique.


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte selon le contexte Faux ami à éviter
Term (durée de contrat) Durée / mandat / période Terme (!?)
Terms of the contract Stipulations / clauses / modalités Termes (!?)
General terms of sale Conditions générales de vente Termes généraux (!?)
Legal terms Termes juridiques (✅ ici)

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire term, posez-vous ces trois questions :

  1. Est-il au singulier (durée, mandat) ou au pluriel (modalités contractuelles) ?

  2. Est-on dans un contexte contractuel, pédagogique ou linguistique ?

  3. Faut-il insister sur la structure du contrat ou sur sa durée d’application ?

👉 Term = durée ou mandat
👉 Terms = stipulations, clauses, conditions générales

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


To hold : décider ou juger, pas simplement tenir ou détenir
6 Juin 2025
⚠️ Un faux ami financier… aux lourdes conséquences pénales Le terme insider trading peut tromper les francophones : littéralement, il pourrait se…
Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.