⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme
Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa traduction varie en fonction du nombre (singulier ou pluriel) et du contexte.
👉 Au singulier : term = «durée», «mandat», «période» 👉 Au pluriel : terms = «stipulations», «modalités», «conditions»
📅 Au singulier : term = durée / mandat
Exemples :
👉 Il ne s’agit pas du « terme » au sens de mot, ni d’une échéance.
📃 Au pluriel : terms = stipulations / modalités / clauses
Dans les contrats, terms ou terms and conditions désigne l’ensemble des stipulations contractuelles. Ce type d’ambiguïté n’est pas isolé : d’autres faux amis du vocabulaire des clauses, comme provision, exigent la même vigilance.
Exemples :
-
Terms of the contract
→ «Stipulations du contrat»
-
Standard terms and conditions apply
→ «Les conditions générales standard s’appliquent»
-
General terms of sale
→ «Conditions générales de vente»
👉 En français juridique, on parlera aussi de clauses contractuelles. Le régime de ces clauses relève en France du droit des contrats codifié au Code civil.
🧾 Et parfois… term = terme (au sens linguistique ou universitaire)
Exemples :
👉 Ce sens reste marginal en contexte juridique, mais fréquent en contexte pédagogique ou linguistique.
✅ En résumé
| Terme anglais |
Traduction correcte selon le contexte |
Faux ami à éviter |
| Term (durée de contrat) |
Durée / mandat / période |
Terme (!?) |
| Terms of the contract |
Stipulations / clauses / modalités |
Termes (!?) |
| General terms of sale |
Conditions générales de vente |
Termes généraux (!?) |
| Legal terms |
Termes juridiques (✅ ici) |
— |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire term, posez-vous ces trois questions :
-
Est-il au singulier (durée, mandat) ou au pluriel (modalités contractuelles) ?
-
Est-on dans un contexte contractuel, pédagogique ou linguistique ?
-
Faut-il insister sur la structure du contrat ou sur sa durée d’application ?
👉 Term = «durée» ou «mandat»
👉 Terms = «stipulations», «clauses», «conditions générales»
❓ FAQ : traduire « term » dans un contrat
« Term » veut-il dire « terme » en français ?
Rarement, en réalité. Au singulier, term désigne la durée, le mandat ou la période d'application d'un contrat : The term of this agreement is two years se rend par « la durée du présent contrat est de deux ans », et non par « le terme ».
Comment traduire « terms » au pluriel dans un contrat ?
Au pluriel, terms vise l'ensemble des stipulations contractuelles. Terms of the contract devient « stipulations du contrat », standard terms and conditions des « conditions générales », et general terms of sale des « conditions générales de vente ».
« Term » signifie-t-il parfois bien « terme » ?
Oui, mais marginalement en droit. Dans legal terms (termes juridiques) ou the fall term (le semestre d'automne), il garde son sens linguistique ou universitaire. Ce sens reste exceptionnel dans un document contractuel.
Quel réflexe adopter avant de traduire « term » ?
Vérifier d'abord le nombre : singulier (durée, mandat) ou pluriel (modalités contractuelles). Puis le contexte : contractuel, pédagogique ou linguistique. C'est ce double critère qui écarte le faux sens « terme ».