⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme
Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa traduction varie en fonction du nombre (singulier ou pluriel) et du contexte.
👉 Au singulier : term = durée, mandat, période 👉 Au pluriel : terms = stipulations, modalités, conditions
📅 Au singulier : term = durée / mandat
Exemples :
👉 Il ne s’agit pas du « terme » au sens de mot, ni d’une échéance.
📃 Au pluriel : terms = stipulations / modalités / clauses
Dans les contrats, terms ou terms and conditions désigne l’ensemble des stipulations contractuelles.
Exemples :
-
Terms of the contract
→ Stipulations du contrat
-
Standard terms and conditions apply
→ Les conditions générales standard s’appliquent
-
General terms of sale
→ Conditions générales de vente
👉 En français juridique, on parlera aussi de clauses contractuelles.
🧾 Et parfois… term = terme (au sens linguistique ou universitaire)
Exemples :
👉 Ce sens reste marginal en contexte juridique, mais fréquent en contexte pédagogique ou linguistique.
✅ En résumé
Terme anglais |
Traduction correcte selon le contexte |
Faux ami à éviter |
Term (durée de contrat) |
Durée / mandat / période |
Terme (!?) |
Terms of the contract |
Stipulations / clauses / modalités |
Termes (!?) |
General terms of sale |
Conditions générales de vente |
Termes généraux (!?) |
Legal terms |
Termes juridiques (✅ ici) |
— |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire term, posez-vous ces trois questions :
-
Est-il au singulier (durée, mandat) ou au pluriel (modalités contractuelles) ?
-
Est-on dans un contexte contractuel, pédagogique ou linguistique ?
-
Faut-il insister sur la structure du contrat ou sur sa durée d’application ?
👉 Term = durée ou mandat
👉 Terms = stipulations, clauses, conditions générales