Accéder au contenu principal

“Office” : bureau, mandat ou siège social ? Attention au faux ami

13 Avril 2025 - Faux amis

Encore un mot qui paraît simple… jusqu’à ce qu’il se retrouve dans un contrat.
Le terme anglais “office” est un faux ami à facettes multiples, dont la traduction dépend entièrement du contexte.


🪑 En usage courant : “bureau”, “étude”

  • I’m at the officeJe suis au bureau

  • law officecabinet d’avocats ou étude juridique

  • real estate officeagence immobilière

Ici, pas de piège : “office” = lieu de travail, formel ou informel.


🏢 En droit des affaires : “siège social”

Dans les documents juridiques ou administratifs, “office” peut désigner le siège d’une entreprise, notamment sous ces formes :

  • registered officesiège social

  • head officesiège (principal)

📌 He sent his application to the company’s registered office
Il a adressé sa candidature au siège de la société.


👔 En droit des sociétés : “poste” ou “mandat”

“Office” peut aussi désigner une fonction exercée :

  • term of officemandat

  • to hold officeexercer des fonctions

  • public officefonction publique

📌 The directors are appointed for a three-year term of office
Les administrateurs sont désignés pour un mandat de trois ans.


🧠 Ce qu’on en retient

Anglais Français selon contexte
office (lieu) bureau / étude
registered office siège social
term of office mandat
hold office exercer des fonctions

Moralité : “office” ne se traduit jamais machinalement par “office”. Et surtout pas dans un extrait K-bis ou un pacte d’associés.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.