Encore un mot qui paraît simple… jusqu’à ce qu’il se retrouve dans un contrat.
Le terme anglais “office” est un faux ami à facettes multiples, dont la traduction dépend entièrement du contexte.
🪑 En usage courant : “bureau”, “étude”
-
I’m at the office → Je suis au bureau
-
law office → cabinet d’avocats ou étude juridique
-
real estate office → agence immobilière
Ici, pas de piège : “office” = lieu de travail, formel ou informel.
🏢 En droit des affaires : “siège social”
Dans les documents juridiques ou administratifs, “office” peut désigner le siège d’une entreprise, notamment sous ces formes :
📌 He sent his application to the company’s registered office
➡ Il a adressé sa candidature au siège de la société.
👔 En droit des sociétés : “poste” ou “mandat”
“Office” peut aussi désigner une fonction exercée :
📌 The directors are appointed for a three-year term of office
➡ Les administrateurs sont désignés pour un mandat de trois ans.
🧠 Ce qu’on en retient
Anglais |
Français selon contexte |
office (lieu) |
bureau / étude |
registered office |
siège social |
term of office |
mandat |
hold office |
exercer des fonctions |
Moralité : “office” ne se traduit jamais machinalement par “office”. Et surtout pas dans un extrait K-bis ou un pacte d’associés.