Encore un faux ami à classer dans le top 10 des “traductions intuitives... mais fausses” : “plain” ne signifie pas “plein”.
🍽️ "Plain" : nature, simple, ordinaire
En anglais courant :
-
plain yogurt → yaourt nature
-
plain language → langage simple
-
plain clothes → vêtements civils / tenues ordinaires
❌ Erreur classique : traduire plain par “plein”.
✅ Bonne traduction : simple, nature, ordinaire, selon le contexte.
⚖️ En droit : le mouvement du plain legal English
Dans le monde juridique anglo-saxon, “plain” prend une dimension militante.
Le plain legal English est un mouvement initié par des juristes, linguistes et institutions, notamment :
-
pour simplifier la rédaction des documents juridiques,
-
sans compromettre la précision,
-
afin de les rendre accessibles à tous : justiciables, consommateurs, salariés…
L’idée n’est pas de “traduire en langage enfantin”, mais de :
Ex. :
Hereinafter referred to as the Party of the First Part...
devient
We’ll call this person the buyer.
🧠 Ce qu’on en retient
-
Plain ≠ Plein
-
“Plain” en droit, c’est le combat pour un langage juridique clair
-
Et ça mérite traduction, et réflexion !