Accéder au contenu principal

"Policy" : police, politique ou stratégie ? Un faux ami à surveiller

1 Avril 2025 - Faux amis

Ah, ces faux amis qui nous tendent des pièges dans les moindres clauses ! Le mot anglais “policy” est un piège linguistique bien connu des juristes bilingues — et pour cause : il ne signifie ni “police” ni “politesse”.


📚 Un mot, plusieurs visages

✅ En contexte général, a policy désigne :

  • une politique publique :
    The government adopted new social policies
    Le gouvernement a adopté de nouvelles mesures sociales.

  • une stratégie d’entreprise :
    The company has a new investment policy
    L’entreprise a une nouvelle stratégie d’investissement.

  • parfois, une charte, une ligne de conduite, ou des dispositions internes.


🧾 En droit des assurances

🛡️ Ici, aucun doute :
Insurance policyPolice d’assurance
C’est d’ailleurs le seul cas où “policy” se traduit littéralement par “police” — et encore, uniquement dans ce domaine.


📁 En droit des affaires et conformité

“Policy” est souvent utilisé dans les expressions suivantes, que nous traduisons selon le contexte et le ton attendu :

  • privacy policy → politique de confidentialité

  • anti-corruption policy → politique anticorruption

  • data retention policy → politique de conservation des données

  • whistleblowing policy → dispositif d’alerte

  • travel policy → charte de déplacements professionnels

  • internal policy → règlement interne ou politique interne

➡️ On évite le calque, on choisit la traduction idiomatique la plus juste et compréhensible dans le droit français ou européen applicable.


🧠 Le mot de la fin

Faux ami, mais vrai caméléon, policy change de visage selon le contexte. Mieux vaut un traducteur aguerri qu’un dictionnaire mal inspiré !

 

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.