Ah, ces faux amis qui nous tendent des pièges dans les moindres clauses ! Le mot anglais “policy” est un piège linguistique bien connu des juristes bilingues — et pour cause : il ne signifie ni “police” ni “politesse”.
📚 Un mot, plusieurs visages
✅ En contexte général, a policy désigne :
-
une politique publique :
The government adopted new social policies →
Le gouvernement a adopté de nouvelles mesures sociales.
-
une stratégie d’entreprise :
The company has a new investment policy →
L’entreprise a une nouvelle stratégie d’investissement.
-
parfois, une charte, une ligne de conduite, ou des dispositions internes.
🧾 En droit des assurances
🛡️ Ici, aucun doute :
Insurance policy → Police d’assurance
C’est d’ailleurs le seul cas où “policy” se traduit littéralement par “police” — et encore, uniquement dans ce domaine.
📁 En droit des affaires et conformité
“Policy” est souvent utilisé dans les expressions suivantes, que nous traduisons selon le contexte et le ton attendu :
-
privacy policy → politique de confidentialité
-
anti-corruption policy → politique anticorruption
-
data retention policy → politique de conservation des données
-
whistleblowing policy → dispositif d’alerte
-
travel policy → charte de déplacements professionnels
-
internal policy → règlement interne ou politique interne
➡️ On évite le calque, on choisit la traduction idiomatique la plus juste et compréhensible dans le droit français ou européen applicable.
🧠 Le mot de la fin
Faux ami, mais vrai caméléon, policy change de visage selon le contexte. Mieux vaut un traducteur aguerri qu’un dictionnaire mal inspiré !