⚠️ Un faux ami aux allures anodines
Le terme preferred semble simple à traduire. Pourtant, selon le domaine — droit des affaires, finance ou langage courant — il prend des significations bien différentes, et une traduction littérale peut être source d’erreurs.
📊 En droit des affaires (France) : preferred = de préférence
Dans le contexte du droit français des sociétés, preferred shares se traduit par actions de préférence, et non actions privilégiées (terme inexact ou désuet).
Exemples :
-
Preferred shares / preference shares → Actions de préférence
(actions assorties de droits particuliers : vote double, dividendes prioritaires, etc.)
-
Preferred subscription right → Droit préférentiel de souscription
-
Preferred creditor → Créancier privilégié
(ce dernier terme reste en usage pour désigner un créancier bénéficiant d’une priorité de paiement)
👉 La terminologie française fait clairement la distinction entre :
-
préférence statutaire (actions de préférence),
-
privilège légal (créancier privilégié),
-
et préférence subjective (préféré).
🧑💼 En usage courant : preferred = préféré
Hors contexte juridique ou financier, preferred conserve son sens usuel : ce qui est préféré ou souhaité.
Exemples :
-
The company would have preferred to close the deal sooner
→ La société aurait préféré conclure cette opération plus tôt
-
His preferred mode of transport is the train
→ Son mode de transport préféré est le train
✅ En résumé
Terme anglais |
Traduction correcte |
Faux ami à éviter |
Preferred shares |
Actions de préférence |
Actions privilégiées (!?) |
Preferred creditor |
Créancier privilégié |
Créancier préféré (!?) |
Preferred subscription right |
Droit préférentiel de souscription |
Droit préféré (!?) |
Preferred method / option |
Méthode préférée / option préférée |
Méthode de préférence (!?) |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire preferred, posez-vous ces trois questions :
-
Le mot désigne-t-il une situation juridique précise (action, créancier, droit) ?
-
Le terme exprime-t-il une préférence individuelle ou une priorité formelle ?
-
Existe-t-il une terminologie consacrée en droit français ?
👉 En droit français, preferred shares = actions de préférence, et non actions privilégiées.
👉 Attention aux faux sens dans les documents traduits à partir du droit anglo-saxon.