Accéder au contenu principal

raduction juridique de "preferred" : actions de préférence ou...?

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un faux ami aux allures anodines

Le terme preferred semble simple à traduire. Pourtant, selon le domaine — droit des affaires, finance ou langage courant — il prend des significations bien différentes, et une traduction littérale peut être source d’erreurs.


📊 En droit des affaires (France) : preferred = de préférence

Dans le contexte du droit français des sociétés, preferred shares se traduit par actions de préférence, et non actions privilégiées (terme inexact ou désuet).

Exemples :

  • Preferred shares / preference sharesActions de préférence
    (actions assorties de droits particuliers : vote double, dividendes prioritaires, etc.)

  • Preferred subscription rightDroit préférentiel de souscription

  • Preferred creditorCréancier privilégié
    (ce dernier terme reste en usage pour désigner un créancier bénéficiant d’une priorité de paiement)

👉 La terminologie française fait clairement la distinction entre :

  • préférence statutaire (actions de préférence),

  • privilège légal (créancier privilégié),

  • et préférence subjective (préféré).


🧑‍💼 En usage courant : preferred = préféré

Hors contexte juridique ou financier, preferred conserve son sens usuel : ce qui est préféré ou souhaité.

Exemples :

  • The company would have preferred to close the deal sooner
    La société aurait préféré conclure cette opération plus tôt

  • His preferred mode of transport is the train
    Son mode de transport préféré est le train


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
Preferred shares Actions de préférence Actions privilégiées (!?)
Preferred creditor Créancier privilégié Créancier préféré (!?)
Preferred subscription right Droit préférentiel de souscription Droit préféré (!?)
Preferred method / option Méthode préférée / option préférée Méthode de préférence (!?)

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire preferred, posez-vous ces trois questions :

  1. Le mot désigne-t-il une situation juridique précise (action, créancier, droit) ?

  2. Le terme exprime-t-il une préférence individuelle ou une priorité formelle ?

  3. Existe-t-il une terminologie consacrée en droit français ?

👉 En droit français, preferred shares = actions de préférence, et non actions privilégiées.
👉 Attention aux faux sens dans les documents traduits à partir du droit anglo-saxon.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.