Accéder au contenu principal

Traduction de "agree" et "agreement" en français : agréer, accord, s’engager ou… ?

30 Avril 2025 - Faux amis

Le verbe to agree est souvent traduit un peu trop rapidement par « agréer ». Pourtant, en droit des contrats, cette traduction est rarement appropriée.

📌 Agreeagréer

En anglais juridique, to agree signifie avant tout se mettre d’accord ou convenir de. Il s’agit d’un accord mutuel, souvent exprimé au début d’un contrat.

Exemple courant :

The parties agree as follows
Les parties sont convenues de ce qui suit

Mais to agree peut aussi, selon le contexte, signifier s’engager à, au sens contractuel du terme — un équivalent de to undertake.

Exemple :

The Seller agrees to deliver the computers by September 15
Le Vendeur s’engage à livrer les ordinateurs au plus tard le 15 septembre

Dans tous les cas, agréer est à éviter sauf cas très spécifique (ex. : autorisation administrative ou acceptation formelle).


📘 Agreement : accord, contrat ou convention ?

Autre piège fréquent : confondre agreement avec agrément.

En pratique, agreement est un terme générique désignant un accord contractuel entre deux ou plusieurs parties. Sa traduction dépendra du type d’accord et des usages en droit français :

Terme anglais Traduction en français
non-disclosure agreement accord de confidentialité
employment agreement contrat de travail
arbitration agreement convention d’arbitrage

⚠️ Attention à la « clause d’agrément »

En revanche, la clause d’agrément en droit des sociétés français se traduit généralement par :

approval clause

Il s’agit ici d’un cas spécifique où « agrément » est utilisé en français avec le sens d’autorisation préalable (souvent pour la cession de parts sociales).


✅ En résumé

Terme anglais Traduction recommandée À éviter
agree se mettre d’accord / s’engager agréer (sauf cas très spécifiques)
agreement accord / contrat / convention agrément (sauf exceptions légales)

✍️ Le conseil de TransLex

Avant de traduire agree ou agreement, identifiez précisément le contexte contractuel et la fonction juridique de l’expression. Une mauvaise traduction peut non seulement nuire à la clarté du contrat, mais aussi en altérer la portée juridique.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.