Accéder au contenu principal

Traduction de "digital" : numérique ou... ?

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un anglicisme encore toléré, mais à éviter en contexte formel

Le mot digital est largement utilisé dans le langage courant en français, notamment dans le marketing, la technologie ou la communication. Pourtant, il s’agit officiellement d’un faux ami, car sa traduction correcte reste “numérique”.

Même si certains dictionnaires comme Larousse ou Robert reconnaissent son usage par extension, la terminologie juridique, technique ou institutionnelle privilégie encore le terme français d’origine.


💻 En contexte technique ou juridique : numérique

Dans les documents juridiques, réglementaires, techniques ou professionnels, digital doit se traduire par numérique.

Exemples :

  • digital recordingsenregistrements numériques

  • digital filesfichiers numériques

  • digital equipmentéquipement numérique

  • digital signaturesignature numérique

👉 Cette précision est particulièrement importante dans les contrats, règlements, lois ou politiques publiques.


✍️ Pourquoi pas « digital » ?

En français, le mot digital désignait initialement… ce qui est relatif aux doigts (empreinte digitale, capteur digital, etc.).
L'usage technologique vient de l’anglais, par métonymie avec les chiffres binaires (digits).

👉 Même si l’usage s’impose dans les médias, il est encore perçu comme un anglicisme dans les milieux juridiques et techniques.


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
digital recordings enregistrements numériques enregistrements digitaux
digital files fichiers numériques fichiers digitaux
digital economy économie numérique économie digitale
digital signature signature numérique signature digitale

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire digital, posez-vous les bonnes questions :

  1. Est-ce un document officiel, juridique ou contractuel ?

  2. Le contexte est-il institutionnel, technique, administratif ?

  3. Souhaite-t-on une traduction normative ou simplement tendance ?

👉 En droit, en informatique ou en entreprise, la forme correcte reste numérique.
👉 Le terme digital est encore perçu comme un anglicisme, sauf dans un cadre marketing assumé.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.