⚠️ Un anglicisme encore toléré, mais à éviter en contexte formel
Le mot digital est largement utilisé dans le langage courant en français, notamment dans le marketing, la technologie ou la communication. Pourtant, il s’agit officiellement d’un faux ami, car sa traduction correcte reste “numérique”.
Même si certains dictionnaires comme Larousse ou Robert reconnaissent son usage par extension, la terminologie juridique, technique ou institutionnelle privilégie encore le terme français d’origine.
💻 En contexte technique ou juridique : numérique
Dans les documents juridiques, réglementaires, techniques ou professionnels, digital doit se traduire par numérique.
Exemples :
-
digital recordings → enregistrements numériques
-
digital files → fichiers numériques
-
digital equipment → équipement numérique
-
digital signature → signature numérique
👉 Cette précision est particulièrement importante dans les contrats, règlements, lois ou politiques publiques.
✍️ Pourquoi pas « digital » ?
En français, le mot digital désignait initialement… ce qui est relatif aux doigts (empreinte digitale, capteur digital, etc.).
L'usage technologique vient de l’anglais, par métonymie avec les chiffres binaires (digits).
👉 Même si l’usage s’impose dans les médias, il est encore perçu comme un anglicisme dans les milieux juridiques et techniques.
✅ En résumé
Terme anglais |
Traduction correcte |
Faux ami à éviter |
digital recordings |
enregistrements numériques |
enregistrements digitaux |
digital files |
fichiers numériques |
fichiers digitaux |
digital economy |
économie numérique |
économie digitale |
digital signature |
signature numérique |
signature digitale |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire digital, posez-vous les bonnes questions :
-
Est-ce un document officiel, juridique ou contractuel ?
-
Le contexte est-il institutionnel, technique, administratif ?
-
Souhaite-t-on une traduction normative ou simplement tendance ?
👉 En droit, en informatique ou en entreprise, la forme correcte reste numérique.
👉 Le terme digital est encore perçu comme un anglicisme, sauf dans un cadre marketing assumé.