⚠️ Un faux ami parmi les plus trompeurs
Le mot eventually fait partie des faux amis les plus fréquents en français. Il est souvent mal traduit par “éventuellement”, alors qu’il signifie “finalement”, “à terme”, ou “en fin de compte”.
⏳ En réalité : eventually = finalement
Le terme eventually exprime une résolution dans le temps, souvent après une attente, une série d’événements ou une incertitude résolue.
Exemples :
-
He eventually accepted the offer
→ Il a finalement accepté l’offre
-
The issue was eventually resolved
→ Le problème a été résolu en fin de compte
-
Eventually, the case was dismissed
→ Finalement, l’affaire a été classée
❌ Faux ami : éventuellement ≠ eventually
En français, éventuellement signifie “peut-être”, “le cas échéant”, ou “si nécessaire” — une notion d’incertitude ou de possibilité. Ce sens est traduit en anglais par possibly, if necessary, ou where appropriate.
Exemple :
👉 Ne jamais traduire “eventually” par “éventuellement” : cela change complètement le sens.
✅ En résumé
Terme anglais |
Traduction correcte |
Faux ami à éviter |
eventually |
finalement, en fin de compte |
éventuellement |
eventually accepted |
a fini par accepter |
a éventuellement accepté |
possibly / if necessary |
éventuellement |
— |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire eventually, demandez-vous :
-
Est-ce que l’action finit par se produire ?
-
Est-ce une possibilité ou une finalité ?
-
Le texte exprime-t-il une résolution ou une option ?
👉 Dans 90 % des cas, eventually = finalement.
👉 Évitez les automatismes : ce faux ami peut fausser une conclusion juridique, contractuelle ou procédurale.