Accéder au contenu principal

Traduction de « gender » : genre grammatical ou sexe biologique ?

13 Mai 2025 - Faux amis

⚠️ Un faux ami phonétique… et un piège fréquent

Le mot gender est souvent confondu à l’oral avec « gendre » en français, alors qu’il n’a strictement aucun rapport. Il désigne :

  • Le genre grammatical (masculin, féminin, neutre)

  • Le sexe ou l’identité de genre (dans les textes sociaux, médicaux ou juridiques)


🧠 En grammaire : genre

Dans les textes linguistiques ou éducatifs, gender se traduit par genre, au sens grammatical :

  • In French, all nouns have a gender
    → En français, tous les noms ont un genre


⚖️ En droit, santé ou politique : sexe

Dans les textes juridiques, administratifs ou sociaux, gender se traduit souvent par sexe lorsqu’il s’agit de désigner une caractéristique biologique ou administrative.

Exemple :

  • The gender of the victim should not matter in this case
    → Le sexe de la victime ne devrait pas avoir d’importance dans cette affaire

  • Gender discrimination is prohibited
    → La discrimination fondée sur le sexe est interdite


👥 Pour les politiques publiques : égalité des sexes

L’expression gender equality se traduit généralement par égalité des sexes, qui est la formulation juridique et institutionnelle en français, retenue notamment dans la base terminologique interinstitutionnelle de l’Union européenne (IATE).
👉 « Égalité des genres » est parfois utilisée dans certains milieux militants, mais reste moins répandue et moins normée.

Exemple :

  • Promoting gender equality in the workplace
    → Promouvoir l’égalité des sexes sur le lieu de travail


🚫 Faux ami à éviter : gendre

⚠️ Gender n’a rien à voir avec « gendre » (le mari de la fille). La confusion à l’oral est fréquente, surtout en interprétation — un piège phonétique que l’on retrouve avec d’autres termes, comme labourer.


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
gender (grammaire) genre gendre
gender (juridique/social) sexe genre (dans certains cas)
gender equality égalité des sexes égalité des genres (moins courant)

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire gender, posez-vous ces 3 questions :

  1. Est-on en présence de grammaire, de données personnelles ou d’une politique d’égalité ?

  2. Faut-il insister sur le sexe biologique, le genre perçu, ou l’égalité hommes-femmes ?

  3. Le public est-il institutionnel, juridique ou militant ?

👉 En droit, gender = sexe, notamment pour les documents officiels ou les politiques RH.
👉 En grammaire, gender = genre.
👉 Ne jamais le traduire par gendre !

❓ FAQ : traduire « gender » en droit et en grammaire

« Gender » a-t-il un rapport avec « gendre » ?

Aucun, malgré la proximité phonétique qui piège souvent en interprétation. « Gendre » désigne le mari de la fille, tandis que gender renvoie au genre grammatical ou au sexe selon le contexte. La confusion à l'oral est fréquente mais sans fondement.

Comment traduire « gender » dans un texte juridique ou administratif ?

Le plus souvent par « sexe », lorsqu'il s'agit d'une caractéristique biologique ou administrative. Gender discrimination is prohibited devient « la discrimination fondée sur le sexe est interdite », formulation retenue dans les documents officiels et les politiques RH.

Faut-il traduire « gender equality » par « égalité des genres » ?

La formulation juridique et institutionnelle est « égalité des sexes ». « Égalité des genres » s'emploie dans certains milieux militants mais reste moins normée. Pour un texte officiel, « promouvoir l'égalité des sexes sur le lieu de travail » est la tournure de référence.

Quand « gender » se traduit-il bien par « genre » ?

En grammaire et en linguistique. In French, all nouns have a gender se rend par « en français, tous les noms ont un genre ». C'est le seul registre où « genre » s'impose sans ambiguïté ; en droit, on revient à « sexe ».

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "action" en français : action, recours, ou...? Un faux ami de plus!
23 Juin 2026
⚠️ Un mot multifonction… à ne pas traduire à la légère Le terme action peut sembler familier aux francophones, mais selon le contexte, sa traduction…
Traduction de "deceive" en français :  décevoir, tromper, ou...? Un faux ami de plus!
2 Juin 2026
⚠️ Un faux ami classique… et lourd de sens juridique Le verbe to deceive est un piège courant en traduction, notamment pour les francophones. Bien…
Traduction de "concurrence" en français : concurrence, competition, ou...? Un faux ami de plus!
12 Mai 2026
Un faux ami qui peut piéger même les plus expérimentés. Le mot anglais concurrence ressemble beaucoup au mot français « concurrence » — mais cette…

Des questions ?

Appelez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez-nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.