Accéder au contenu principal

Traduction de "gender" : genre grammatical ou sexe biologique ?

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un faux ami phonétique… et un piège fréquent

Le mot gender est souvent confondu à l’oral avec "gendre" en français, alors qu’il n’a strictement aucun rapport. Il désigne :

  • Le genre grammatical (masculin, féminin, neutre)

  • Le sexe ou l’identité de genre (dans les textes sociaux, médicaux ou juridiques)


🧠 En grammaire : genre

Dans les textes linguistiques ou éducatifs, gender se traduit par genre, au sens grammatical :

  • In French, all nouns have a gender
    En français, tous les noms ont un genre


⚖️ En droit, santé ou politique : sexe

Dans les textes juridiques, administratifs ou sociaux, gender se traduit souvent par sexe lorsqu’il s’agit de désigner une caractéristique biologique ou administrative.

Exemple :

  • The gender of the victim should not matter in this case
    Le sexe de la victime ne devrait pas avoir d’importance dans cette affaire

  • Gender discrimination is prohibited
    La discrimination fondée sur le sexe est interdite


👥 Pour les politiques publiques : égalité des sexes

L’expression gender equality se traduit généralement par égalité des sexes, qui est la formulation juridique et institutionnelle en français.
👉 « Égalité des genres » est parfois utilisée dans certains milieux militants, mais reste moins répandue et moins normée.

Exemple :

  • Promoting gender equality in the workplace
    Promouvoir l’égalité des sexes sur le lieu de travail


🚫 Faux ami à éviter : gendre

⚠️ Gender n’a rien à voir avec "gendre" (le mari de la fille). La confusion à l’oral est fréquente, surtout en interprétation.


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
gender (grammaire) genre gendre
gender (juridique/social) sexe genre (dans certains cas)
gender equality égalité des sexes égalité des genres (moins courant)

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire gender, posez-vous ces 3 questions :

  1. Est-on en présence de grammaire, de données personnelles ou d’une politique d’égalité ?

  2. Faut-il insister sur le sexe biologique, le genre perçu, ou l’égalité hommes-femmes ?

  3. Le public est-il institutionnel, juridique ou militant ?

👉 En droit, gender = sexe, notamment pour les documents officiels ou les politiques RH.
👉 En grammaire, gender = genre.
👉 Ne jamais le traduire par gendre !

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.