Accéder au contenu principal

Traduction de "gender" : genre grammatical ou sexe biologique ?

14 Mai 2025 - Faux amis

⚠️ Un faux ami phonétique… et un piège fréquent

Le mot gender est souvent confondu à l’oral avec "gendre" en français, alors qu’il n’a strictement aucun rapport. Il désigne :

  • Le genre grammatical (masculin, féminin, neutre)

  • Le sexe ou l’identité de genre (dans les textes sociaux, médicaux ou juridiques)


🧠 En grammaire : genre

Dans les textes linguistiques ou éducatifs, gender se traduit par genre, au sens grammatical :

  • In French, all nouns have a gender
    En français, tous les noms ont un genre


⚖️ En droit, santé ou politique : sexe

Dans les textes juridiques, administratifs ou sociaux, gender se traduit souvent par sexe lorsqu’il s’agit de désigner une caractéristique biologique ou administrative.

Exemple :

  • The gender of the victim should not matter in this case
    Le sexe de la victime ne devrait pas avoir d’importance dans cette affaire

  • Gender discrimination is prohibited
    La discrimination fondée sur le sexe est interdite


👥 Pour les politiques publiques : égalité des sexes

L’expression gender equality se traduit généralement par égalité des sexes, qui est la formulation juridique et institutionnelle en français.
👉 « Égalité des genres » est parfois utilisée dans certains milieux militants, mais reste moins répandue et moins normée.

Exemple :

  • Promoting gender equality in the workplace
    Promouvoir l’égalité des sexes sur le lieu de travail


🚫 Faux ami à éviter : gendre

⚠️ Gender n’a rien à voir avec "gendre" (le mari de la fille). La confusion à l’oral est fréquente, surtout en interprétation.


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
gender (grammaire) genre gendre
gender (juridique/social) sexe genre (dans certains cas)
gender equality égalité des sexes égalité des genres (moins courant)

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire gender, posez-vous ces 3 questions :

  1. Est-on en présence de grammaire, de données personnelles ou d’une politique d’égalité ?

  2. Faut-il insister sur le sexe biologique, le genre perçu, ou l’égalité hommes-femmes ?

  3. Le public est-il institutionnel, juridique ou militant ?

👉 En droit, gender = sexe, notamment pour les documents officiels ou les politiques RH.
👉 En grammaire, gender = genre.
👉 Ne jamais le traduire par gendre !

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "charge" en français : charge, responsable, ou...? Un faux ami de plus!
15 Octobre 2025
Un faux ami complexe, aux multiples sens selon les domaines juridiques. Le mot charge est un véritable caméléon sémantique. En anglais, il…
Traduction de "issue" en français : issue, question,  ou...? Un faux ami de plus !
24 Septembre 2025
⚠️ Un mot trompeur aux multiples visages Le terme issue est un faux ami aux usages variés. Il ne se traduit pas automatiquement par “issue” en…
Traduction de "malice" en français : malice, malveillance, ou...? Un faux ami de plus !
3 Septembre 2025
⚠️ Un faux ami de taille : malice ≠ malice En français, malice évoque l’espièglerie, la malignité légère, parfois même une forme d’humour taquin.…

Des questions ?

Appelez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez-nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.