⚠️ Un faux ami phonétique… et un piège fréquent
Le mot gender est souvent confondu à l’oral avec « gendre » en français, alors qu’il n’a strictement aucun rapport. Il désigne :
-
Le genre grammatical (masculin, féminin, neutre)
-
Le sexe ou l’identité de genre (dans les textes sociaux, médicaux ou juridiques)
🧠 En grammaire : genre
Dans les textes linguistiques ou éducatifs, gender se traduit par genre, au sens grammatical :
⚖️ En droit, santé ou politique : sexe
Dans les textes juridiques, administratifs ou sociaux, gender se traduit souvent par sexe lorsqu’il s’agit de désigner une caractéristique biologique ou administrative.
Exemple :
-
The gender of the victim should not matter in this case
→ Le sexe de la victime ne devrait pas avoir d’importance dans cette affaire
-
Gender discrimination is prohibited
→ La discrimination fondée sur le sexe est interdite
👥 Pour les politiques publiques : égalité des sexes
L’expression gender equality se traduit généralement par égalité des sexes, qui est la formulation juridique et institutionnelle en français, retenue notamment dans la base terminologique interinstitutionnelle de l’Union européenne (IATE).
👉 « Égalité des genres » est parfois utilisée dans certains milieux militants, mais reste moins répandue et moins normée.
Exemple :
🚫 Faux ami à éviter : gendre
⚠️ Gender n’a rien à voir avec « gendre » (le mari de la fille). La confusion à l’oral est fréquente, surtout en interprétation — un piège phonétique que l’on retrouve avec d’autres termes, comme labourer.
✅ En résumé
| Terme anglais |
Traduction correcte |
Faux ami à éviter |
| gender (grammaire) |
genre |
gendre |
| gender (juridique/social) |
sexe |
genre (dans certains cas) |
| gender equality |
égalité des sexes |
égalité des genres (moins courant) |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire gender, posez-vous ces 3 questions :
-
Est-on en présence de grammaire, de données personnelles ou d’une politique d’égalité ?
-
Faut-il insister sur le sexe biologique, le genre perçu, ou l’égalité hommes-femmes ?
-
Le public est-il institutionnel, juridique ou militant ?
👉 En droit, gender = sexe, notamment pour les documents officiels ou les politiques RH.
👉 En grammaire, gender = genre.
👉 Ne jamais le traduire par gendre !
❓ FAQ : traduire « gender » en droit et en grammaire
« Gender » a-t-il un rapport avec « gendre » ?
Aucun, malgré la proximité phonétique qui piège souvent en interprétation. « Gendre » désigne le mari de la fille, tandis que gender renvoie au genre grammatical ou au sexe selon le contexte. La confusion à l'oral est fréquente mais sans fondement.
Faut-il traduire « gender equality » par « égalité des genres » ?
La formulation juridique et institutionnelle est « égalité des sexes ». « Égalité des genres » s'emploie dans certains milieux militants mais reste moins normée. Pour un texte officiel, « promouvoir l'égalité des sexes sur le lieu de travail » est la tournure de référence.
Quand « gender » se traduit-il bien par « genre » ?
En grammaire et en linguistique. In French, all nouns have a gender se rend par « en français, tous les noms ont un genre ». C'est le seul registre où « genre » s'impose sans ambiguïté ; en droit, on revient à « sexe ».