Accéder au contenu principal

Traduction de "gender" : genre grammatical ou sexe biologique ?

14 Mai 2025 - Faux amis

⚠️ Un faux ami phonétique… et un piège fréquent

Le mot gender est souvent confondu à l’oral avec "gendre" en français, alors qu’il n’a strictement aucun rapport. Il désigne :

  • Le genre grammatical (masculin, féminin, neutre)

  • Le sexe ou l’identité de genre (dans les textes sociaux, médicaux ou juridiques)


🧠 En grammaire : genre

Dans les textes linguistiques ou éducatifs, gender se traduit par genre, au sens grammatical :

  • In French, all nouns have a gender
    En français, tous les noms ont un genre


⚖️ En droit, santé ou politique : sexe

Dans les textes juridiques, administratifs ou sociaux, gender se traduit souvent par sexe lorsqu’il s’agit de désigner une caractéristique biologique ou administrative.

Exemple :

  • The gender of the victim should not matter in this case
    Le sexe de la victime ne devrait pas avoir d’importance dans cette affaire

  • Gender discrimination is prohibited
    La discrimination fondée sur le sexe est interdite


👥 Pour les politiques publiques : égalité des sexes

L’expression gender equality se traduit généralement par égalité des sexes, qui est la formulation juridique et institutionnelle en français.
👉 « Égalité des genres » est parfois utilisée dans certains milieux militants, mais reste moins répandue et moins normée.

Exemple :

  • Promoting gender equality in the workplace
    Promouvoir l’égalité des sexes sur le lieu de travail


🚫 Faux ami à éviter : gendre

⚠️ Gender n’a rien à voir avec "gendre" (le mari de la fille). La confusion à l’oral est fréquente, surtout en interprétation.


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
gender (grammaire) genre gendre
gender (juridique/social) sexe genre (dans certains cas)
gender equality égalité des sexes égalité des genres (moins courant)

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire gender, posez-vous ces 3 questions :

  1. Est-on en présence de grammaire, de données personnelles ou d’une politique d’égalité ?

  2. Faut-il insister sur le sexe biologique, le genre perçu, ou l’égalité hommes-femmes ?

  3. Le public est-il institutionnel, juridique ou militant ?

👉 En droit, gender = sexe, notamment pour les documents officiels ou les politiques RH.
👉 En grammaire, gender = genre.
👉 Ne jamais le traduire par gendre !

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction juridique de "term sheet" : lettre d’intention, pas fiche technique
13 Août 2025
⚠️ Un faux ami financier… souvent pris au pied de la lettre Le terme term sheet pourrait être traduit littéralement par « fiche des conditions » ou…
Traduction juridique de "to bar a claim" : irrecevabilité ou forclusion, pas barreau
23 Juillet 2025
⚠️ Un faux ami procédural… à ne pas confondre avec la robe d’avocat L’expression to bar a claim ne se réfère ni au barreau, ni à une barrière au…
Traduction de "deceive" en français :  décevoir, tromper, ou...? Un faux ami de plus!
2 Juillet 2025
⚠️ Un faux ami pénal à forte charge procédurale Le mot indictment est souvent traduit à tort par accusation. Or, dans les systèmes de common law, il…

Des questions ?

Appelez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez-nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.