⚠️ Deux termes à ne pas confondre selon le contexte
Les mots appendix et exhibit peuvent prêter à confusion, surtout lorsqu’ils apparaissent ensemble dans des contrats, dossiers judiciaires ou mémoires d’arbitrage.
La traduction dépend étroitement du domaine : droit des contrats, procédure judiciaire ou correspondance professionnelle.
✉️ En correspondance : pièce jointe
Dans une lettre ou un e-mail formel, exhibit peut tout simplement désigner une pièce jointe ou un document joint à la correspondance.
📄 En droit des contrats : annexe vs. appendice
Dans un contrat, les deux termes peuvent apparaître ensemble mais désigner deux types de documents différents :
Cela permet d'organiser logiquement les documents associés au contrat.
Exemple :
See Exhibit A and Appendix 1
→ Voir l’annexe A et l’appendice 1
⚖️ En procédure judiciaire ou arbitrale : pièce produite
Dans un contexte contentieux (tribunal, arbitrage, etc.), exhibits désigne les pièces produites par les parties, en soutien de leurs arguments :
On parle alors de documentary exhibits, witness exhibits, etc.
✅ En résumé
Contexte |
Termes anglais |
Traduction recommandée |
Lettre / email |
exhibit |
pièce jointe |
Contrat |
exhibit |
annexe |
Contrat |
appendix |
appendice |
Procédure judiciaire |
exhibits |
pièces produites
|
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire appendix ou exhibit, posez-vous trois questions :
-
S’agit-il d’un contrat, d’un échange de correspondance ou d’une procédure ?
-
Est-ce un document principal (annexe) ou un sous-document (appendice) ?
-
Est-on dans un cadre contentieux, avec des pièces numérotées ?
👉 Le calque est tentant… mais source de confusion juridique.