Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "appendix" et "exhibit" : annexe ou pièce ?

17 Décembre 2025 - Faux amis

⚠️ Deux termes à ne pas confondre selon le contexte

Les mots appendix et exhibit peuvent prêter à confusion, surtout lorsqu’ils apparaissent ensemble dans des contrats, dossiers judiciaires ou mémoires d’arbitrage.

La traduction dépend étroitement du domaine : droit des contrats, procédure judiciaire ou correspondance professionnelle.


✉️ En correspondance : pièce jointe

Dans une lettre ou un e-mail formel, exhibit peut tout simplement désigner une pièce jointe ou un document joint à la correspondance.


📄 En droit des contrats : annexe vs. appendice

Dans un contrat, les deux termes peuvent apparaître ensemble mais désigner deux types de documents différents :

  • exhibitannexe (document contractuel principal)

  • appendixappendice (complément ou sous-partie d’une annexe)

Cela permet d'organiser logiquement les documents associés au contrat.

Exemple :

See Exhibit A and Appendix 1
Voir l’annexe A et l’appendice 1


⚖️ En procédure judiciaire ou arbitrale : pièce produite

Dans un contexte contentieux (tribunal, arbitrage, etc.), exhibits désigne les pièces produites par les parties, en soutien de leurs arguments :

  • Exhibit 3 – Email from Respondent
    Pièce 3 – Courriel du défendeur

On parle alors de documentary exhibits, witness exhibits, etc.


✅ En résumé

Contexte Termes anglais Traduction recommandée
Lettre / email exhibit pièce jointe
Contrat exhibit annexe
Contrat appendix appendice
Procédure judiciaire exhibits

pièces produites

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire appendix ou exhibit, posez-vous trois questions :

  1. S’agit-il d’un contrat, d’un échange de correspondance ou d’une procédure ?

  2. Est-ce un document principal (annexe) ou un sous-document (appendice) ?

  3. Est-on dans un cadre contentieux, avec des pièces numérotées ?

👉 Le calque est tentant… mais source de confusion juridique.


Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "fault" en français : faute,  faille, ou...? Un faux ami de plus!
26 Novembre 2025
Le terme fault est un véritable caméléon lexical. En fonction du domaine, il peut désigner une faute juridique, une faille géologique, ou encore un…
Traduction de "eventually" en français : éventuellement, finalement, ou...? Un faux ami de plus !
5 Novembre 2025
⚠️ Un faux ami parmi les plus trompeurs Le mot eventually fait partie des faux amis les plus fréquents en français. Il est souvent mal traduit par…
Traduction de "charge" en français : charge, responsable, ou...? Un faux ami de plus!
15 Octobre 2025
Un faux ami complexe, aux multiples sens selon les domaines juridiques. Le mot charge est un véritable caméléon sémantique. En anglais, il…

Des questions ?

Appelez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez-nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.