Accéder au contenu principal

Traduction de "introduce" : présenter, instaurer ou initier ?

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un faux ami fréquent et trompeur

Le verbe to introduce est souvent mal traduit par “introduire”, alors que ce dernier évoque en français une insertion physique (ex. : introduire une clé dans une serrure). En anglais, introduce a un sens beaucoup plus large et abstrait.


👥 Présenter quelqu’un ou quelque chose

Dans les relations interpersonnelles, introduce signifie simplement présenter.

Exemples :

  • Let me introduce you to my colleague
    Permettez-moi de vous présenter mon collègue

  • She introduced herself confidently
    Elle s’est présentée avec assurance


🏛️ Instaurer une réforme, initier une mesure

Dans un contexte politique, institutionnel ou professionnel, to introduce signifie souvent instaurer, mettre en place ou initier.

Exemples :

  • The government introduced a new policy
    Le gouvernement a instauré une nouvelle politique

  • The company introduced a new workflow system
    L’entreprise a mis en place un nouveau système de gestion


⚖️ Produire ou présenter des preuves

En droit, lorsqu’on parle de preuves, d’éléments ou de pièces communiquées au juge, to introduce se traduit par présenter ou produire.

Exemple :

  • No new evidence has been introduced
    Aucun nouvel élément de preuve n’a été produit

👉 Traduire ici introduce par “introduire” serait juridiquement inexact.


📘 Et “introduction” alors ?

Le substantif introduction (d’un livre, d’un exposé, etc.) se traduit littéralement par introduction, ce qui est correct dans un cadre éditorial ou universitaire.


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
to introduce a person présenter une personne introduire
to introduce a policy / reform instaurer, initier, mettre en place introduire une politique
to introduce evidence / documents présenter, produire introduire une preuve
introduction (of a book) introduction

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire introduce, posez-vous ces questions :

  1. S’agit-il d’une personne à présenter, d’un élément à produire, ou d’une mesure à instaurer ?

  2. Est-on dans un contexte social, juridique, politique ou éditorial ?

  3. Le mot sous-entend-il une mise en relation, une première apparition ou une initiative réglementaire ?

👉 En traduction juridique ou professionnelle, évitez le piège : introduceintroduire.
👉 Préférez présenter, instaurer, produire… selon le contexte.


Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.