⚠️ Un faux ami fréquent et trompeur
Le verbe to introduce est souvent mal traduit par “introduire”, alors que ce dernier évoque en français une insertion physique (ex. : introduire une clé dans une serrure). En anglais, introduce a un sens beaucoup plus large et abstrait.
👥 Présenter quelqu’un ou quelque chose
Dans les relations interpersonnelles, introduce signifie simplement présenter.
Exemples :
🏛️ Instaurer une réforme, initier une mesure
Dans un contexte politique, institutionnel ou professionnel, to introduce signifie souvent instaurer, mettre en place ou initier.
Exemples :
⚖️ Produire ou présenter des preuves
En droit, lorsqu’on parle de preuves, d’éléments ou de pièces communiquées au juge, to introduce se traduit par présenter ou produire.
Exemple :
👉 Traduire ici introduce par “introduire” serait juridiquement inexact.
📘 Et “introduction” alors ?
Le substantif introduction (d’un livre, d’un exposé, etc.) se traduit littéralement par introduction, ce qui est correct dans un cadre éditorial ou universitaire.
✅ En résumé
Terme anglais |
Traduction correcte |
Faux ami à éviter |
to introduce a person |
présenter une personne |
introduire |
to introduce a policy / reform |
instaurer, initier, mettre en place |
introduire une politique |
to introduce evidence / documents |
présenter, produire |
introduire une preuve |
introduction (of a book) |
introduction |
— |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire introduce, posez-vous ces questions :
-
S’agit-il d’une personne à présenter, d’un élément à produire, ou d’une mesure à instaurer ?
-
Est-on dans un contexte social, juridique, politique ou éditorial ?
-
Le mot sous-entend-il une mise en relation, une première apparition ou une initiative réglementaire ?
👉 En traduction juridique ou professionnelle, évitez le piège : introduce ≠ introduire.
👉 Préférez présenter, instaurer, produire… selon le contexte.