Accéder au contenu principal

Traduction de "journal" : revue académique ou journal intime ?

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un faux ami bien installé dans l'usage

Le mot anglais journal est un faux ami typique. Contrairement à ce qu'on pourrait penser, il n’a rien à voir avec un quotidien d’actualité (newspaper). Il fait référence à :

  • une revue scientifique ou universitaire

  • un journal de bord ou journal intime

  • et parfois à des documents comptables ou techniques


📚 En milieu universitaire : revue, publication scientifique

Dans les milieux académiques (sciences, droit, économie…), journal désigne une revue spécialisée.

Exemples :

  • He writes articles for many scientific journals
    Il écrit des articles pour de nombreuses revues scientifiques

  • The Journal of International Law
    La Revue de droit international

👉 Attention : en contexte universitaire, traduire “journal” par “journal” en français serait une erreur.


📔 En usage personnel : journal intime ou de bord

Dans d’autres contextes, plus personnels ou narratifs, journal désigne un journal intime ou un journal de bord.

Exemples :

  • She kept a travel journal during her stay in Peru
    Elle a tenu un journal de voyage pendant son séjour au Pérou

  • The captain's journal described the storm
    Le journal de bord du capitaine décrivait la tempête


📊 En comptabilité : journal = ledger

Le mot français journal (comptable) se traduit en anglais non pas par journal, mais par ledger ou accounting journal.

Exemple :

  • journal comptablegeneral ledger ou journal entry book

👉 Inverser les termes peut créer des confusions dans les documents financiers multilingues.


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
scientific journal revue scientifique journal
legal journal revue juridique journal
travel journal journal de voyage / intime revue
journal entry (compta) écriture comptable journal (FR presse)
newspaper journal (quotidien de presse) journal (anglais)

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire journal, demandez-vous :

  1. S’agit-il d’un support académique, d’un document personnel, ou d’un registre comptable ?

  2. Est-ce destiné à un lectorat spécialisé ou au grand public ?

  3. Le mot désigne-t-il une publication périodique ou un enregistrement de données ?

👉 Journal = revue spécialisée dans 90 % des cas.
👉 Évitez de le traduire par « journal » sauf s’il s’agit d’un usage personnel ou narratif.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.