⚠️ Un faux ami à connotation rurale… mais souvent hors contexte agricole
Le mot anglais labourer est fréquemment mal interprété comme “laboureur”, terme français désignant un agriculteur spécialisé dans le travail du sol.
👉 En réalité, labourer vient du mot labour (travail) et désigne de manière générale un travailleur manuel, souvent non qualifié.
🛠️ En droit du travail : ouvrier, travailleur manuel
Dans les contextes professionnels, sociaux ou juridiques, labourer désigne un travailleur manuel, souvent dans la construction, l’industrie ou l’agriculture.
Exemples :
👉 Le mot laboureur serait ici une erreur anachronique ou sectorielle, et inadaptée au droit du travail moderne.
⚖️ En droit : labour law = droit du travail
Autre confusion fréquente : labour law n’a aucun lien avec l’agriculture. Il se traduit par :
Exemple :
📌 Le terme labour (UK) / labor (US)
-
Labour = travail, main-d’œuvre
-
Skilled labour → main-d’œuvre qualifiée
-
Unskilled labour → main-d’œuvre non qualifiée
-
Labour market → marché du travail
✅ En résumé
Terme anglais |
Traduction correcte |
Faux ami à éviter |
Labourer |
ouvrier, manœuvre |
laboureur |
Farm labourer |
ouvrier agricole |
laboureur (trop spécifique) |
Labour law |
droit du travail / droit social |
droit agricole (!?) |
Labour (nom) |
travail, main-d’œuvre |
labourage |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire labourer, posez-vous les bonnes questions :
-
Le mot est-il employé dans un contexte social, juridique, ou agricole ?
-
Parle-t-on de main-d’œuvre manuelle ou de travail agricole traditionnel ?
-
Est-il question de statut professionnel ou de fonction rurale ?
👉 En droit du travail, labourer = ouvrier ou manœuvre, jamais laboureur.