Accéder au contenu principal

Traduction de "litigious" : procédurier, belliqueux ou litigieux ?

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un faux ami qui semble évident… mais qui piège

Le mot litigious ressemble au mot français “litigieux”, mais leur sens est très différent :

  • Litigieux (français) = sujet à litige, contestable

  • Litigious (anglais) = qui aime engager des actions en justice, procédurier


🧍‍♂️ Litigious qualifie une personne ou une société procédurière

Le terme litigious s’applique à des individus, sociétés ou systèmes juridiques qui tendent à recourir facilement au contentieux, voire de manière abusive.

Exemples :

  • The United States is a very litigious country
    Les États-Unis sont un pays très procédurier

  • He is known for being litigious
    Il est connu pour être procédurier

👉 Le mot peut aussi se traduire par belliqueux, contentieux, voire chicanier, selon le ton.


⚖️ Ne pas confondre avec “litigieux” (FR)

En français, litigieux qualifie un objet de litige, c’est-à-dire un point contesté, une question juridique à trancher.

Exemple :

  • Un contrat litigieux
    → A disputed or contentious contract (en anglais)

👉 Ainsi, litigious ≠ litigieux, même si la racine est commune.


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
Litigious (person) procédurier, belliqueux litigieux
Litigious (system) enclin au contentieux litigieux
Litigieux (FR) disputed, contentious (EN) litigious

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire litigious, posez-vous ces questions :

  1. Le mot s’applique-t-il à une personne, un système judiciaire ou un point de droit ?

  2. Parle-t-on d’une attitude procédurière ou d’un objet contesté ?

  3. Le ton est-il neutre, critique ou péjoratif ?

👉 Litigious = procédurier, jamais “litigieux” en français.
👉 En contexte juridique, cette nuance est essentielle pour éviter les contresens.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.