⚠️ Un faux ami qui semble évident… mais qui piège
Le mot litigious ressemble au mot français “litigieux”, mais leur sens est très différent :
-
Litigieux (français) = sujet à litige, contestable
-
Litigious (anglais) = qui aime engager des actions en justice, procédurier
🧍♂️ Litigious qualifie une personne ou une société procédurière
Le terme litigious s’applique à des individus, sociétés ou systèmes juridiques qui tendent à recourir facilement au contentieux, voire de manière abusive.
Exemples :
👉 Le mot peut aussi se traduire par belliqueux, contentieux, voire chicanier, selon le ton.
⚖️ Ne pas confondre avec “litigieux” (FR)
En français, litigieux qualifie un objet de litige, c’est-à-dire un point contesté, une question juridique à trancher.
Exemple :
👉 Ainsi, litigious ≠ litigieux, même si la racine est commune.
✅ En résumé
Terme anglais |
Traduction correcte |
Faux ami à éviter |
Litigious (person) |
procédurier, belliqueux |
litigieux |
Litigious (system) |
enclin au contentieux |
litigieux |
Litigieux (FR) |
disputed, contentious (EN) |
litigious |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire litigious, posez-vous ces questions :
-
Le mot s’applique-t-il à une personne, un système judiciaire ou un point de droit ?
-
Parle-t-on d’une attitude procédurière ou d’un objet contesté ?
-
Le ton est-il neutre, critique ou péjoratif ?
👉 Litigious = procédurier, jamais “litigieux” en français.
👉 En contexte juridique, cette nuance est essentielle pour éviter les contresens.