Accéder au contenu principal

Traduction de "money" : argent ou monnaie ? Un faux ami à contextualiser

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un faux ami subtil : money ≠ monnaie dans la majorité des cas

Le mot money est souvent mal traduit par “monnaie”. Or, en français moderne, monnaie (au sens économique strict) se traduit généralement par currency.

👉 Ainsi, dans 90 % des cas, money = argent, et currency = monnaie.


💵 En usage courant : money = argent

Dans la langue générale et dans de nombreux contextes juridiques ou commerciaux, money désigne l’argent au sens large (valeurs, liquidités, ressources financières).

Exemples :

  • How much money do you need?
    Combien d’argent te faut-il ?

  • He made a lot of money in real estate
    Il a gagné beaucoup d’argent dans l’immobilier

👉 Traduire money par « monnaie » dans ce cas serait un contresens.


💰 En contexte monétaire : money = monétaire

Il existe toutefois des expressions techniques ou économiquesmoney se traduit par monétaire.

Exemples :

  • Money market
    Marché monétaire

  • Money supply
    Masse monétaire

  • Money flow
    Flux monétaire


🧾 Dans certains cas : d’autres traductions spécifiques

Le mot money peut aussi se spécialiser selon le contexte, et se traduire autrement que par « argent » :

Expression anglaise Traduction correcte
To gather money Recueillir des fonds
Money laundering Blanchiment de capitaux
Public money Fonds publics
Seed money Capital d’amorçage / fonds de démarrage

👉 Ces expressions exigent une traduction idiomatique adaptée au contexte professionnel ou juridique.


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
Money (général) argent monnaie (sauf monétaire)
Money market marché monétaire marché de l’argent (!)
Money supply masse monétaire stock d’argent
Money laundering blanchiment de capitaux blanchiment d’argent
Currency monnaie (pièces, devises) argent

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire money, posez-vous ces trois questions :

  1. Est-ce que money désigne de l'argent en général, une politique monétaire, ou une opération financière ?

  2. Le mot apparaît-il dans un contexte juridique, économique ou quotidien ?

  3. Peut-il être remplacé par fonds, capitaux, ou ressources financières ?

👉 Money = argent dans la majorité des cas.
👉 Monnaie = généralement currency (ou monetary dans les adjectifs).

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.