Accéder au contenu principal

Traduction de "nomination" : candidature ou désignation officielle ?

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Faux ami subtil : nomination ≠ nomination (FR)

Le mot nomination est un faux ami fréquent dans les domaines juridiques, institutionnels et politiques.
👉 En anglais, nomination désigne l’acte de proposer quelqu’un à un poste, alors qu’en français, une nomination est déjà une décision officielle de désignation.


🏛️ En droit des sociétés ou en politique : candidature, proposition

En anglais, nomination correspond à l’étape antérieure à la désignation : la candidature, ou la proposition d’un candidat à un poste donné.

Exemples :

  • His nomination was approved by the board
    Sa candidature a été approuvée par le conseil
    (et non : “sa nomination” !)

  • Nomination committee
    Comité des candidatures ou comité de sélection


🧑‍⚖️ Le verbe to nominate = proposer (à un poste)

  • To nominate a director
    Proposer un administrateur

  • She was nominated by the shareholders
    Elle a été proposée par les actionnaires

👉 Traduire to nominate par “nommer” serait anticiper une décision qui n’a pas encore été prise.


🧾 Le nom nominee = candidat, personne proposée

  • The nominee must be approved at the AGM
    Le candidat doit être approuvé en assemblée générale

  • A nominee for the board
    Une personne proposée pour le conseil


❌ À ne pas confondre avec la nomination effective

Français (nomination) Anglais
nomination (désignation officielle) appointment
être nommé (à un poste) to be appointed

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire nomination, posez-vous ces questions :

  1. La personne est-elle simplement proposée, ou déjà désignée ?

  2. Parle-t-on d’un processus de sélection ou d’une nomination effective ?

  3. Le terme apparaît-il dans un contexte politique, associatif, ou corporate ?

👉 Nomination = candidature ou proposition,
👉 Appointment = nomination officielle

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.