⚠️ Faux ami subtil : nomination ≠ nomination (FR)
Le mot nomination est un faux ami fréquent dans les domaines juridiques, institutionnels et politiques.
👉 En anglais, nomination désigne l’acte de proposer quelqu’un à un poste, alors qu’en français, une nomination est déjà une décision officielle de désignation.
🏛️ En droit des sociétés ou en politique : candidature, proposition
En anglais, nomination correspond à l’étape antérieure à la désignation : la candidature, ou la proposition d’un candidat à un poste donné.
Exemples :
🧑⚖️ Le verbe to nominate = proposer (à un poste)
👉 Traduire to nominate par “nommer” serait anticiper une décision qui n’a pas encore été prise.
🧾 Le nom nominee = candidat, personne proposée
❌ À ne pas confondre avec la nomination effective
Français (nomination) |
Anglais |
nomination (désignation officielle) |
appointment |
être nommé (à un poste) |
to be appointed |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire nomination, posez-vous ces questions :
-
La personne est-elle simplement proposée, ou déjà désignée ?
-
Parle-t-on d’un processus de sélection ou d’une nomination effective ?
-
Le terme apparaît-il dans un contexte politique, associatif, ou corporate ?
👉 Nomination = candidature ou proposition,
👉 Appointment = nomination officielle