⚠️ Faux ami partiel : obliged ≠ toujours obligé
Le mot obliged est souvent apparenté à tort au français “obligé”, alors que le contexte juridique ou de politesse influe grandement sur sa traduction.
⚖️ En droit ou dans les textes normatifs : tenu, contraint
Dans les textes juridiques, réglementaires ou contractuels, to be obliged to signifie être juridiquement tenu de faire quelque chose. Il est synonyme de to be required to.
Exemples :
-
Shops are legally obliged to collect sales tax
→ Les commerçants sont légalement tenus de percevoir la taxe de vente
-
The employer is obliged to provide a safe working environment
→ L’employeur est tenu d’assurer un environnement de travail sûr
👉 On évite de traduire mécaniquement par “obligé”, qui peut paraître trop familier ou imprécis dans un contexte juridique.
🙏 En langage poli ou ancien : much obliged = reconnaissant
L’expression much obliged est une formule de politesse classique, équivalente à thank you very much, mais plus formelle ou datée.
Exemples :
-
I am much obliged to you for your help
→ Je vous suis très reconnaissant pour votre aide
-
Much obliged, Sir
→ Avec tous mes remerciements, Monsieur
👉 Selon le registre, cela peut aussi se traduire par “débiteur” dans un style soutenu ou ironique.
✅ En résumé
Terme anglais |
Traduction correcte |
Faux ami à éviter |
Obliged to (legal) |
tenu de, contraint à |
obligé (trop général) |
Much obliged |
reconnaissant, redevable |
très obligé (archaïque) |
To oblige someone |
contraindre, imposer une obligation |
obliger (selon contexte) |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire obliged, posez-vous ces questions :
-
Le terme apparaît-il dans un contexte juridique ou formel ?
-
Est-ce une obligation légale, contractuelle ou morale ?
-
L’expression traduit-elle un remerciement poli ou une contrainte juridique ?
👉 Obliged en droit = tenu ou contraint
👉 Much obliged = formule de politesse, pas une obligation légale