Accéder au contenu principal

Traduction de "obliged" : tenu, contraint ou reconnaissant ?

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Faux ami partiel : obliged ≠ toujours obligé

Le mot obliged est souvent apparenté à tort au français “obligé”, alors que le contexte juridique ou de politesse influe grandement sur sa traduction.


⚖️ En droit ou dans les textes normatifs : tenu, contraint

Dans les textes juridiques, réglementaires ou contractuels, to be obliged to signifie être juridiquement tenu de faire quelque chose. Il est synonyme de to be required to.

Exemples :

  • Shops are legally obliged to collect sales tax
    Les commerçants sont légalement tenus de percevoir la taxe de vente

  • The employer is obliged to provide a safe working environment
    L’employeur est tenu d’assurer un environnement de travail sûr

👉 On évite de traduire mécaniquement par “obligé”, qui peut paraître trop familier ou imprécis dans un contexte juridique.


🙏 En langage poli ou ancien : much obliged = reconnaissant

L’expression much obliged est une formule de politesse classique, équivalente à thank you very much, mais plus formelle ou datée.

Exemples :

  • I am much obliged to you for your help
    Je vous suis très reconnaissant pour votre aide

  • Much obliged, Sir
    Avec tous mes remerciements, Monsieur

👉 Selon le registre, cela peut aussi se traduire par “débiteur” dans un style soutenu ou ironique.


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
Obliged to (legal) tenu de, contraint à obligé (trop général)
Much obliged reconnaissant, redevable très obligé (archaïque)
To oblige someone contraindre, imposer une obligation obliger (selon contexte)

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire obliged, posez-vous ces questions :

  1. Le terme apparaît-il dans un contexte juridique ou formel ?

  2. Est-ce une obligation légale, contractuelle ou morale ?

  3. L’expression traduit-elle un remerciement poli ou une contrainte juridique ?

👉 Obliged en droit = tenu ou contraint
👉 Much obliged = formule de politesse, pas une obligation légale

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.