⚠️ Faux ami ambigu : original ≠ original (FR)
Le mot original semble familier… mais attention ! Il ne se traduit pas systématiquement par « original » en français.
👉 En anglais, il a plusieurs sens : authentique, initial, ou non copié – selon le contexte juridique, artistique ou contractuel.
📑 En droit des affaires : initial, exemplaire original
Dans les contrats ou actes juridiques, original fait référence à la version signée, officielle et juridiquement valable d’un document.
Exemples :
👉 Ici, original = authentique ou initial, pas original au sens créatif.
🎨 En art ou propriété intellectuelle : authentique, œuvre d’origine
Dans un contexte artistique ou lié aux droits d’auteur, original signifie non copié, authentique, de première main.
Exemples :
👉 Traduire par “original” serait souvent trop vague ou ambigu en français juridique.
⚠️ À éviter : “original” au sens français de “créatif” ou “inhabituel”
En anglais, cet usage correspondrait plutôt à creative, innovative ou unusual.
👉 Original idea → idée novatrice, idée inédite
✅ En résumé
Terme anglais |
Traduction correcte |
Faux ami à éviter |
Original contract |
contrat initial |
contrat original (!?) |
Original copy |
exemplaire original |
copie originale (!?) |
This is an original (art) |
œuvre authentique, non reproduite |
tableau original (!?) |
Original idea (créatif) |
idée novatrice / inédite |
idée originale (FR usage) |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire original, posez-vous ces questions :
-
Est-ce un document signé, une œuvre, ou un contrat initial ?
-
Parle-t-on d’une version juridiquement valable, d’une œuvre d’art, ou d’un concept créatif ?
-
Le mot « original » en français est-il juridiquement ou techniquement adéquat dans ce contexte ?
👉 Original = initial, authentique, ou exemplaire original, selon le domaine.
👉 Évitez la traduction littérale si elle ne respecte pas la nuance juridique ou technique.