Accéder au contenu principal

Traduction de "original" : authentique, initial ou exemplaire original ?

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Faux ami ambigu : original ≠ original (FR)

Le mot original semble familier… mais attention ! Il ne se traduit pas systématiquement par « original » en français.
👉 En anglais, il a plusieurs sens : authentique, initial, ou non copié – selon le contexte juridique, artistique ou contractuel.


📑 En droit des affaires : initial, exemplaire original

Dans les contrats ou actes juridiques, original fait référence à la version signée, officielle et juridiquement valable d’un document.

Exemples :

  • Agreement signed in three original copies
    Accord signé en trois exemplaires originaux

  • The lawyer amended the original contract
    L’avocat a modifié le contrat initial

👉 Ici, original = authentique ou initial, pas original au sens créatif.


🎨 En art ou propriété intellectuelle : authentique, œuvre d’origine

Dans un contexte artistique ou lié aux droits d’auteur, original signifie non copié, authentique, de première main.

Exemples :

  • This painting is an original
    Ce tableau est une œuvre authentique

  • An original manuscript
    Un manuscrit d’origine

👉 Traduire par “original” serait souvent trop vague ou ambigu en français juridique.


⚠️ À éviter : “original” au sens français de “créatif” ou “inhabituel”

En anglais, cet usage correspondrait plutôt à creative, innovative ou unusual.
👉 Original ideaidée novatrice, idée inédite


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
Original contract contrat initial contrat original (!?)
Original copy exemplaire original copie originale (!?)
This is an original (art) œuvre authentique, non reproduite tableau original (!?)
Original idea (créatif) idée novatrice / inédite idée originale (FR usage)

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire original, posez-vous ces questions :

  1. Est-ce un document signé, une œuvre, ou un contrat initial ?

  2. Parle-t-on d’une version juridiquement valable, d’une œuvre d’art, ou d’un concept créatif ?

  3. Le mot « original » en français est-il juridiquement ou techniquement adéquat dans ce contexte ?

👉 Original = initial, authentique, ou exemplaire original, selon le domaine.
👉 Évitez la traduction littérale si elle ne respecte pas la nuance juridique ou technique.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.