Accéder au contenu principal

Traduction de "par" : à égalité ou valeur nominale ? Un faux ami discret

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un faux ami discret mais trompeur

Le mot par peut sembler familier aux francophones, car il ressemble à la préposition française « par ».
👉 Mais en anglais juridique ou financier, par est un mot autonome, et il a des significations très spécifiques, totalement différentes.


⚖️ En contexte juridique et institutionnel : on par with = à égalité avec

L'expression on par with signifie « sur un pied d’égalité avec », « au même niveau que », ou encore « à égalité avec ».

Exemples :

  • On par with other human rights and fundamental freedoms
    À égalité avec les autres droits de l’homme et libertés fondamentales

👉 Cette expression est très fréquente dans les textes institutionnels ou internationaux (droits fondamentaux, statuts d’organisation, égalité de traitement, etc.).


💰 En droit des affaires et finance : par value = valeur nominale

Dans le domaine sociétaire et financier, par est souvent utilisé dans l’expression par value, qui désigne la valeur nominale d’un titre (souvent d’une action).

Exemples :

  • The shares were issued at par value
    Les actions ont été émises à leur valeur nominale

  • Redemption should be possible at any time, at par value
    Le rachat à la valeur nominale doit être possible à tout moment

👉 Il s’agit d’un terme technique crucial en droit des sociétés, notamment pour la structuration du capital social.


❌ À ne pas confondre avec la préposition « par »

Le mot français par se traduit le plus souvent par :

Français (par) Anglais
par (moyen, agent) by
par (proximité, passage) through, via
par (quantité, fréquence) per

✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
On par with à égalité avec, sur un pied d’égalité par (FR, préposition)
Par value valeur nominale valeur par (!)
At par au pair, à la valeur nominale à par (!?)
Par (FR) by, through, per par (EN, substantif)

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire par, posez-vous ces questions :

  1. Est-ce un substantif autonome en anglais, ou une préposition française ?

  2. Le contexte est-il juridique (égalité de traitement) ou financier (actions, capital social) ?

  3. Peut-on remplacer par par "à égalité", "nominal", "au pair", selon le cas ?

👉 En droit et finance, par ≠ préposition. C’est un terme technique à traduire avec précision.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


To hold : décider ou juger, pas simplement tenir ou détenir
6 Juin 2025
⚠️ Un faux ami financier… aux lourdes conséquences pénales Le terme insider trading peut tromper les francophones : littéralement, il pourrait se…
Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.