Accéder au contenu principal

Traduction de "performance" : exécution d’un contrat ou représentation ?

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un terme à double facette : juridique vs. courant

Le mot performance est un faux ami contextuel. S’il est souvent bien compris en français courant (sport, entreprise, spectacle), il prend un sens technique spécifique en droit des contrats.


🎭 En contexte courant : performance, spectacle

Dans les domaines sportifs, culturels ou financiers, performance peut se traduire par :

  • performance (au sens de résultat ou rendement)

  • spectacle, représentation ou interprétation (en arts)

Exemples :

  • The athlete delivered an outstanding performance
    L’athlète a réalisé une excellente performance

  • She gave a moving performance on stage
    Elle a offert une interprétation émouvante sur scène


⚖️ En droit des contrats : exécution

En anglais juridique, performance désigne l’exécution d’un contrat ou d’une obligation contractuelle. On le traduira alors par exécution, et non « performance ».

Exemples :

  • Performance of a contract
    Exécution d’un contrat

  • Non-performance of obligations
    Inexécution des obligations

  • Late performance
    Retard dans l’exécution / exécution tardive


🔁 Verbe to perform = exécuter

  • To perform a contract
    Exécuter un contrat

  • To perform one’s obligations
    Exécuter ses obligations

👉 Ici encore, traduire par “faire” ou “réaliser une performance” serait incorrect juridiquement.


⚠️ Attention à : execution of a contract

Il ne s’agit pas de l’exécution des obligations, mais de la signature formelle du contrat.
👉 Execution of a contract = signature du contrat, et non performance of a contract.


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
Performance (sport/arts) performance, représentation exécution (hors droit)
Performance (droit des contrats) exécution (du contrat) performance
Non-performance inexécution non-performance (littéral)
To perform a contract exécuter un contrat réaliser une performance
Execution of a contract signature d’un contrat exécution d’un contrat

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire performance, posez-vous ces questions :

  1. S’agit-il d’un résultat, d’un spectacle, ou d’une obligation contractuelle ?

  2. Le terme est-il utilisé dans un contexte juridique, artistique ou économique ?

  3. Fait-on référence à une exécution effective ou à une évaluation de résultats ?

👉 En droit, performance = exécution, pas performance au sens courant.
👉 Un contresens peut fausser l’interprétation d’un contrat.


Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.