⚠️ Un terme à double facette : juridique vs. courant
Le mot performance est un faux ami contextuel. S’il est souvent bien compris en français courant (sport, entreprise, spectacle), il prend un sens technique spécifique en droit des contrats.
🎭 En contexte courant : performance, spectacle
Dans les domaines sportifs, culturels ou financiers, performance peut se traduire par :
Exemples :
⚖️ En droit des contrats : exécution
En anglais juridique, performance désigne l’exécution d’un contrat ou d’une obligation contractuelle. On le traduira alors par exécution, et non « performance ».
Exemples :
-
Performance of a contract
→ Exécution d’un contrat
-
Non-performance of obligations
→ Inexécution des obligations
-
Late performance
→ Retard dans l’exécution / exécution tardive
🔁 Verbe to perform = exécuter
👉 Ici encore, traduire par “faire” ou “réaliser une performance” serait incorrect juridiquement.
⚠️ Attention à : execution of a contract
Il ne s’agit pas de l’exécution des obligations, mais de la signature formelle du contrat.
👉 Execution of a contract = signature du contrat, et non performance of a contract.
✅ En résumé
Terme anglais |
Traduction correcte |
Faux ami à éviter |
Performance (sport/arts) |
performance, représentation |
exécution (hors droit) |
Performance (droit des contrats) |
exécution (du contrat) |
performance |
Non-performance |
inexécution |
non-performance (littéral) |
To perform a contract |
exécuter un contrat |
réaliser une performance |
Execution of a contract |
signature d’un contrat |
exécution d’un contrat |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire performance, posez-vous ces questions :
-
S’agit-il d’un résultat, d’un spectacle, ou d’une obligation contractuelle ?
-
Le terme est-il utilisé dans un contexte juridique, artistique ou économique ?
-
Fait-on référence à une exécution effective ou à une évaluation de résultats ?
👉 En droit, performance = exécution, pas performance au sens courant.
👉 Un contresens peut fausser l’interprétation d’un contrat.