Accéder au contenu principal

Traduction de "premises" : prémisse ou locaux ? Attention au faux ami courant

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Faux ami classique : premises ≠ prémices

Le mot anglais premises est souvent confondu à tort avec « prémices » (événement annonciateur), alors qu’il se traduit en réalité selon le contexte par :

  • prémisse (logique, raisonnement),

  • ou locaux (en droit des affaires, immobilier, contrats).


🧠 En logique ou argumentation : premise = prémisse

Le mot premise (au singulier) désigne une affirmation préalable sur laquelle repose un raisonnement. On parle en français de prémisse, notamment en rhétorique ou en philosophie.

Exemple :

  • The premise of the argument is false
    La prémisse de l’argumentation est fausse

👉 ⚠️ Ne pas confondre avec « prémices », qui désigne le début d’un événement (ex. : les prémices du conflit = the early signs of the conflict).


🏢 En droit des affaires et immobilier : premises = locaux

Au pluriel, premises désigne très fréquemment les locaux commerciaux ou professionnels, dans les contrats de bail, les CGV, les polices d’assurance ou les règlements intérieurs.

Exemples :

  • We rent our premises and equipment
    Nous louons nos locaux et notre matériel

  • No smoking on the premises
    Il est interdit de fumer dans l’établissement

  • Damage to the leased premises
    Dommages causés aux locaux loués

👉 Ce sens est omniprésent dans le droit anglo-saxon des affaires.


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
Premise (argumentation) Prémisse Prémices (!?)
Premises (immobilier) Locaux / établissement Prémisses (!?)
No smoking on the premises Il est interdit de fumer dans les locaux Interdiction dans les prémisses (!?)
The premise is flawed La prémisse est erronée La prémice (!?)

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire premises, posez-vous ces trois questions :

  1. Le mot est-il singulier ou pluriel ?

  2. Le contexte relève-t-il de la logique ou d’un contrat immobilier ou commercial ?

  3. Peut-on confondre avec prémices, qui a un tout autre sens en français ?

👉 Premises = locaux en droit des affaires, prémisse en logique, mais jamais prémices.
👉 Rigueur indispensable en traduction juridique.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.