⚠️ Faux ami classique : premises ≠ prémices
Le mot anglais premises est souvent confondu à tort avec « prémices » (événement annonciateur), alors qu’il se traduit en réalité selon le contexte par :
-
prémisse (logique, raisonnement),
-
ou locaux (en droit des affaires, immobilier, contrats).
🧠 En logique ou argumentation : premise = prémisse
Le mot premise (au singulier) désigne une affirmation préalable sur laquelle repose un raisonnement. On parle en français de prémisse, notamment en rhétorique ou en philosophie.
Exemple :
👉 ⚠️ Ne pas confondre avec « prémices », qui désigne le début d’un événement (ex. : les prémices du conflit = the early signs of the conflict).
🏢 En droit des affaires et immobilier : premises = locaux
Au pluriel, premises désigne très fréquemment les locaux commerciaux ou professionnels, dans les contrats de bail, les CGV, les polices d’assurance ou les règlements intérieurs.
Exemples :
-
We rent our premises and equipment
→ Nous louons nos locaux et notre matériel
-
No smoking on the premises
→ Il est interdit de fumer dans l’établissement
-
Damage to the leased premises
→ Dommages causés aux locaux loués
👉 Ce sens est omniprésent dans le droit anglo-saxon des affaires.
✅ En résumé
Terme anglais |
Traduction correcte |
Faux ami à éviter |
Premise (argumentation) |
Prémisse |
Prémices (!?) |
Premises (immobilier) |
Locaux / établissement |
Prémisses (!?) |
No smoking on the premises |
Il est interdit de fumer dans les locaux |
Interdiction dans les prémisses (!?) |
The premise is flawed |
La prémisse est erronée |
La prémice (!?) |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire premises, posez-vous ces trois questions :
-
Le mot est-il singulier ou pluriel ?
-
Le contexte relève-t-il de la logique ou d’un contrat immobilier ou commercial ?
-
Peut-on confondre avec prémices, qui a un tout autre sens en français ?
👉 Premises = locaux en droit des affaires, prémisse en logique, mais jamais prémices.
👉 Rigueur indispensable en traduction juridique.