Accéder au contenu principal

Traduction de "pretend" : feindre ou prétendre ? Attention au faux ami !

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un faux ami classique à usage trompeur

Le verbe pretend est l’un des faux amis les plus courants en anglais juridique, littéraire ou courant.
Il ne se traduit presque jamais par “prétendre”, sauf dans des contextes très spécifiques.


🎭 Sens courant : pretend = feindre / faire semblant

Dans l’immense majorité des cas, to pretend signifie faire semblant, simuler, jouer un rôle.

Exemples :

  • He pretended to be sick to skip the meeting
    Il a fait semblant d’être malade pour éviter la réunion

  • The children were pretending to be pirates
    Les enfants faisaient semblant d’être des pirates

👉 Dans ces contextes, traduire par “prétendre” serait un contresens.


⚖️ En contexte juridique ou argumentatif : pretend = prétendre (rarement)

Pretend peut parfois se rapprocher de “prétendre”, mais avec une connotation de doute ou de mauvaise foi. On lui préfère souvent “claim” en anglais juridique.

Exemples :

  • He pretends he didn’t know about the contract
    Il prétend ne pas avoir eu connaissance du contrat
    (→ sous-entendu : ce n’est probablement pas vrai)

👉 Pour traduire le verbe “prétendre” au sens juridique sérieux, utilisez plutôt to claim ou to allege.


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
To pretend to be someone else Faire semblant d’être quelqu’un d’autre Prétendre être (!?)
The child pretended to be asleep L’enfant a fait semblant de dormir L’enfant a prétendu (!?)
He pretends he has no knowledge Il prétend ne pas être au courant Il feint (!?) – selon le ton
He claimed damages Il a demandé des dommages-intérêts Il a prétendu des dommages (!?)

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire pretend, posez-vous ces trois questions :

  1. Est-ce une simulation volontaire ou ludique ?

  2. La phrase suggère-t-elle le mensonge, la mauvaise foi ou une stratégie juridique ?

  3. Serait-il plus exact d’utiliser feindre, simuler, alléguer ou revendiquer en français ?

👉 Dans 90 % des cas, pretend = feindre ou faire semblant.
👉 Prétendre se traduit souvent par to claim ou to allege en anglais.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.