⚠️ Un faux ami classique à usage trompeur
Le verbe pretend est l’un des faux amis les plus courants en anglais juridique, littéraire ou courant.
Il ne se traduit presque jamais par “prétendre”, sauf dans des contextes très spécifiques.
🎭 Sens courant : pretend = feindre / faire semblant
Dans l’immense majorité des cas, to pretend signifie faire semblant, simuler, jouer un rôle.
Exemples :
👉 Dans ces contextes, traduire par “prétendre” serait un contresens.
⚖️ En contexte juridique ou argumentatif : pretend = prétendre (rarement)
Pretend peut parfois se rapprocher de “prétendre”, mais avec une connotation de doute ou de mauvaise foi. On lui préfère souvent “claim” en anglais juridique.
Exemples :
👉 Pour traduire le verbe “prétendre” au sens juridique sérieux, utilisez plutôt to claim ou to allege.
✅ En résumé
Terme anglais |
Traduction correcte |
Faux ami à éviter |
To pretend to be someone else |
Faire semblant d’être quelqu’un d’autre |
Prétendre être (!?) |
The child pretended to be asleep |
L’enfant a fait semblant de dormir |
L’enfant a prétendu (!?) |
He pretends he has no knowledge |
Il prétend ne pas être au courant |
Il feint (!?) – selon le ton |
He claimed damages |
Il a demandé des dommages-intérêts |
Il a prétendu des dommages (!?) |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire pretend, posez-vous ces trois questions :
-
Est-ce une simulation volontaire ou ludique ?
-
La phrase suggère-t-elle le mensonge, la mauvaise foi ou une stratégie juridique ?
-
Serait-il plus exact d’utiliser feindre, simuler, alléguer ou revendiquer en français ?
👉 Dans 90 % des cas, pretend = feindre ou faire semblant.
👉 Prétendre se traduit souvent par to claim ou to allege en anglais.