⚠️ Faux ami très courant : proper ≠ propre
Le mot proper ressemble à “propre”, mais ne doit presque jamais être traduit ainsi. Sa signification varie selon le contexte juridique, technique ou moral, et les traductions possibles sont nombreuses : bon, correct, légitime, approprié, licite, etc.
✅ Traductions courantes : bon, adéquat, approprié
En contexte général ou technique, proper désigne souvent quelque chose de fonctionnel, adapté ou bien fait.
Exemples :
⚖️ En droit et en entreprise : proper = légitime / licite
Dans un contexte juridique, proper peut revêtir une signification plus précise : ce qui est conforme au droit, à la morale des affaires ou à l’objet social.
Exemples :
-
Proper purpose
→ Fin légitime
-
Proper use of company assets
→ Usage licite des biens sociaux
-
The board must act for a proper purpose
→ Le conseil doit agir dans un but légitime
👉 Traduire proper par “propre” dans ces cas serait une erreur de sens.
🗣️ Expressions idiomatiques
-
To think it proper to do something
→ Juger bon de faire quelque chose
-
Properly (adverbe) : correctement, à bon droit, légitimement
❌ L’antonyme : improper = abusif / illicite / inadapté
Le mot improper mérite autant d’attention que proper, notamment en droit pénal ou en droit des contrats.
Exemples :
-
Improper use of company funds
→ Abus de biens sociaux
-
Improper conduct
→ Comportement inapproprié / illicite
-
Improper contract terms
→ Clauses contractuelles abusives
✅ En résumé
Terme anglais |
Traduction correcte |
Faux ami à éviter |
Proper functioning |
Bon fonctionnement |
Fonctionnement propre (!?) |
Proper purpose |
Fin légitime |
Objectif propre (!?) |
To think it proper to |
Juger bon de |
Penser que c’est propre (!?) |
Improper use of assets |
Abus de biens sociaux |
Utilisation impropre (!?) |
Properly filed complaint |
Plainte déposée à bon droit |
Plainte proprement déposée (!?) |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire proper, posez-vous ces questions :
-
S’agit-il d’une notion morale, juridique, fonctionnelle ou comportementale ?
-
Faut-il traduire par un mot valorisant (bon, légitime) ou neutre (approprié, adéquat) ?
-
Existe-t-il un terme juridique français consacré (ex. : fin licite, usage abusif) ?
👉 Proper se traduit rarement par “propre” en français.
👉 Il vaut mieux viser exactitude et conformité au droit que traduction littérale.