⚠️ Un mot central… et trompeur
Le terme property est un pilier du droit anglo-saxon, mais sa traduction varie fortement selon le contexte : il ne signifie pas toujours « propriété » au sens classique français. Il peut aussi désigner l’ensemble des biens, meubles ou immeubles.
🧠 Property = propriété (intellectuelle, industrielle, foncière)
Quand il s’agit d’un droit de propriété sur une chose déterminée, la traduction classique reste valable.
Exemples :
-
Industrial property → Propriété industrielle
-
Intellectual property → Propriété intellectuelle
-
Intellectual property rights (IPR) → Droits de propriété intellectuelle
👉 Dans ce contexte, property = droit exclusif sur un objet matériel ou immatériel.
⚖️ Property = biens (en droit des biens)
En droit civil français, on parle de biens pour désigner les choses sur lesquelles portent les droits de propriété.
Exemples :
-
Personal property → Biens meubles
-
Real property → Biens immeubles
-
Tangible property → Biens corporels
-
Intangible property → Biens incorporels
-
Law of property → Droit des biens
👉 Traduire property par « propriété » dans ces cas créerait une confusion terminologique.
🏘️ En pratique commerciale ou contractuelle
-
Property lease → Bail immobilier
-
Property management → Gestion immobilière / gestion de patrimoine
-
Property damage → Dommage aux biens
👉 Le contexte dicte s’il faut utiliser biens, propriété, patrimoine ou immobilier.
✅ En résumé
Terme anglais |
Traduction correcte |
Faux ami à éviter |
Intellectual property |
Propriété intellectuelle |
Propriété d’intellect (!?) |
Real property |
Biens immeubles |
Propriété réelle (!?) |
Law of property |
Droit des biens |
Loi sur la propriété (!?) |
Property damage |
Dommages aux biens |
Dommages à la propriété (!?) |
Personal property |
Biens meubles |
Propriété personnelle (!?) |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire property, posez-vous ces trois questions :
-
Parle-t-on d’un droit de propriété ou d’un ensemble de biens ?
-
Le mot a-t-il une portée juridique (IP, droit civil) ou matérielle (objets, immeubles) ?
-
Existe-t-il une traduction consacrée en droit civil français (biens meubles, incorporels, etc.) ?
👉 Property = propriété (si droit exclusif), biens (si ensemble de choses).
👉 Traduction à adapter selon le système juridique de référence.