Accéder au contenu principal

Traduction de "property" : propriété ou biens ? Un faux ami fondamental en droit

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un mot central… et trompeur

Le terme property est un pilier du droit anglo-saxon, mais sa traduction varie fortement selon le contexte : il ne signifie pas toujours « propriété » au sens classique français. Il peut aussi désigner l’ensemble des biens, meubles ou immeubles.


🧠 Property = propriété (intellectuelle, industrielle, foncière)

Quand il s’agit d’un droit de propriété sur une chose déterminée, la traduction classique reste valable.

Exemples :

  • Industrial propertyPropriété industrielle

  • Intellectual propertyPropriété intellectuelle

  • Intellectual property rights (IPR)Droits de propriété intellectuelle

👉 Dans ce contexte, property = droit exclusif sur un objet matériel ou immatériel.


⚖️ Property = biens (en droit des biens)

En droit civil français, on parle de biens pour désigner les choses sur lesquelles portent les droits de propriété.

Exemples :

  • Personal propertyBiens meubles

  • Real propertyBiens immeubles

  • Tangible propertyBiens corporels

  • Intangible propertyBiens incorporels

  • Law of propertyDroit des biens

👉 Traduire property par « propriété » dans ces cas créerait une confusion terminologique.


🏘️ En pratique commerciale ou contractuelle

  • Property leaseBail immobilier

  • Property managementGestion immobilière / gestion de patrimoine

  • Property damageDommage aux biens

👉 Le contexte dicte s’il faut utiliser biens, propriété, patrimoine ou immobilier.


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
Intellectual property Propriété intellectuelle Propriété d’intellect (!?)
Real property Biens immeubles Propriété réelle (!?)
Law of property Droit des biens Loi sur la propriété (!?)
Property damage Dommages aux biens Dommages à la propriété (!?)
Personal property Biens meubles Propriété personnelle (!?)

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire property, posez-vous ces trois questions :

  1. Parle-t-on d’un droit de propriété ou d’un ensemble de biens ?

  2. Le mot a-t-il une portée juridique (IP, droit civil) ou matérielle (objets, immeubles) ?

  3. Existe-t-il une traduction consacrée en droit civil français (biens meubles, incorporels, etc.) ?

👉 Property = propriété (si droit exclusif), biens (si ensemble de choses).
👉 Traduction à adapter selon le système juridique de référence.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.