💍 Un faux ami… sentimental ?
En anglais courant, to propose signifie le plus souvent faire une demande en mariage.
C’est ce sens qui vient immédiatement à l’esprit d’un anglophone natif, contrairement au français où « proposer » est plus neutre.
Exemple :
👉 Une traduction littérale de propose par « proposer » peut donc entraîner des contre-sens en anglais.
👔 En contexte professionnel : to propose = suggérer / soumettre
Dans les milieux professionnels, juridiques ou techniques, to propose signifie généralement suggérer, soumettre, voire préconiser une idée, une solution ou un plan.
Exemples :
👉 Dans ces cas, on pourra aussi utiliser to suggest, to submit, voire to recommend selon le degré de formalité ou de hiérarchie.
🤝 To offer = proposer au sens d’offre
Autre subtilité : en anglais, offrir quelque chose à quelqu’un (dans le sens d’option ou de service) se traduit par to offer, et non to propose.
Exemples :
👉 Offer implique généralement la possibilité d’accepter ou de refuser.
✅ En résumé
Terme anglais |
Traduction correcte |
Faux ami à éviter |
He proposed to her |
Il lui a demandé sa main |
Il lui a proposé (!?) |
He proposed a new solution |
Il a suggéré une nouvelle solution |
Il a proposé (⚠ ambigüité) |
They offered him a contract |
Ils lui ont proposé un contrat |
Ils l'ont offert (!?) |
Contract offer |
Proposition contractuelle |
Proposition de contrat (!?) |
To suggest / submit / recommend |
Suggérer / soumettre / recommander |
Proposer (générique !) |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire to propose, posez-vous ces trois questions :
-
S’agit-il d’un contexte personnel (mariage), professionnel ou juridique ?
-
Le verbe implique-t-il une simple idée, une offre formelle, ou une demande romantique ?
-
Le public visé comprend-il la subtilité culturelle entre proposer et suggérer ?
👉 To propose = suggérer, soumettre, préconiser dans 90 % des cas — mais faire sa demande en mariage dans le bon contexte !