Accéder au contenu principal

Traduction de "propose" : proposer ou demander en mariage ? Un faux ami fréquent

30 Avril 2025 - Faux amis

💍 Un faux ami… sentimental ?

En anglais courant, to propose signifie le plus souvent faire une demande en mariage.
C’est ce sens qui vient immédiatement à l’esprit d’un anglophone natif, contrairement au français où « proposer » est plus neutre.

Exemple :

  • He proposed last night!
    Il a fait sa demande hier soir !

👉 Une traduction littérale de propose par « proposer » peut donc entraîner des contre-sens en anglais.


👔 En contexte professionnel : to propose = suggérer / soumettre

Dans les milieux professionnels, juridiques ou techniques, to propose signifie généralement suggérer, soumettre, voire préconiser une idée, une solution ou un plan.

Exemples :

  • He proposed a new strategy
    Il a suggéré une nouvelle stratégie

  • The committee proposed amendments to the bill
    La commission a proposé des amendements au projet de loi

👉 Dans ces cas, on pourra aussi utiliser to suggest, to submit, voire to recommend selon le degré de formalité ou de hiérarchie.


🤝 To offer = proposer au sens d’offre

Autre subtilité : en anglais, offrir quelque chose à quelqu’un (dans le sens d’option ou de service) se traduit par to offer, et non to propose.

Exemples :

  • We offered them several alternatives
    Nous leur avons proposé plusieurs alternatives

  • This contract offer is valid until Friday
    Cette proposition contractuelle est valable jusqu’à vendredi

👉 Offer implique généralement la possibilité d’accepter ou de refuser.


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
He proposed to her Il lui a demandé sa main Il lui a proposé (!?)
He proposed a new solution Il a suggéré une nouvelle solution Il a proposé (⚠ ambigüité)
They offered him a contract Ils lui ont proposé un contrat Ils l'ont offert (!?)
Contract offer Proposition contractuelle Proposition de contrat (!?)
To suggest / submit / recommend Suggérer / soumettre / recommander Proposer (générique !)

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire to propose, posez-vous ces trois questions :

  1. S’agit-il d’un contexte personnel (mariage), professionnel ou juridique ?

  2. Le verbe implique-t-il une simple idée, une offre formelle, ou une demande romantique ?

  3. Le public visé comprend-il la subtilité culturelle entre proposer et suggérer ?

👉 To propose = suggérer, soumettre, préconiser dans 90 % des cas — mais faire sa demande en mariage dans le bon contexte !

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.