⚠️ Faux ami partiel : « réaliser » ≠ to realize
En français, le verbe « réaliser » peut signifier créer quelque chose de concret, comme réaliser un projet, un film ou une œuvre.
En anglais, to realize a principalement deux sens bien distincts :
-
Prendre conscience de quelque chose
-
Vendre / convertir un actif en argent
🧠 Sens courant : to realize = se rendre compte
C’est l’un des faux amis les plus fréquents. En anglais, to realize signifie souvent prendre conscience d’un fait ou comprendre une vérité soudaine.
Exemples :
👉 En français, la traduction « réaliser » est parfois perçue comme un anglicisme dans ce sens, bien qu’acceptée à l’oral.
On lui préférera se rendre compte, prendre conscience ou comprendre.
💼 En finance : to realize assets = réaliser des actifs
En comptabilité et en finance, to realize signifie vendre ou liquider un actif pour en tirer une valeur.
Exemples :
👉 Dans ce cas, la traduction littérale est correcte, car elle correspond à l’usage technique en français.
🎥 Et dans le domaine artistique ?
Contrairement au français, to realize ne signifie pas “réaliser” un film ou un projet.
On utilisera plutôt :
✅ En résumé
Terme anglais |
Traduction correcte |
Faux ami à éviter |
I realized my mistake |
Je me suis rendu compte de mon erreur |
J’ai réalisé mon erreur (!?) |
He didn’t realize the danger |
Il n’a pas pris conscience du danger |
Il n’a pas réalisé le danger (!?) |
The company realized its assets |
La société a réalisé ses actifs |
La société a compris ses actifs (!?) |
To direct a film |
Réaliser un film |
Realize a film (!?) |
Avant de traduire to realize, posez-vous ces trois questions :
-
Est-ce une prise de conscience ou une opération financière ?
-
Le mot implique-t-il une action intellectuelle, une vente, ou une réalisation concrète ?
-
Existe-t-il une alternative plus précise que « réaliser » (ex. : se rendre compte, liquider) ?
👉 To realize = se rendre compte (langage courant) ou vendre / convertir (finance).
👉 Évitez l’automatisme de la traduction littérale.