Accéder au contenu principal

Traduction de "realize" : se rendre compte ou réaliser un actif ? Un faux ami à double sens

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Faux ami partiel : « réaliser » ≠ to realize

En français, le verbe « réaliser » peut signifier créer quelque chose de concret, comme réaliser un projet, un film ou une œuvre.
En anglais, to realize a principalement deux sens bien distincts :

  1. Prendre conscience de quelque chose

  2. Vendre / convertir un actif en argent


🧠 Sens courant : to realize = se rendre compte

C’est l’un des faux amis les plus fréquents. En anglais, to realize signifie souvent prendre conscience d’un fait ou comprendre une vérité soudaine.

Exemples :

  • I realized I was wrong
    Je me suis rendu compte que j’avais tort

  • He didn’t realize the consequences
    Il n’avait pas conscience des conséquences

👉 En français, la traduction « réaliser » est parfois perçue comme un anglicisme dans ce sens, bien qu’acceptée à l’oral.
On lui préférera se rendre compte, prendre conscience ou comprendre.


💼 En finance : to realize assets = réaliser des actifs

En comptabilité et en finance, to realize signifie vendre ou liquider un actif pour en tirer une valeur.

Exemples :

  • The company realized significant gains
    La société a réalisé des plus-values importantes

  • To realize an asset
    Réaliser un actif (c’est-à-dire le convertir en liquidités)

👉 Dans ce cas, la traduction littérale est correcte, car elle correspond à l’usage technique en français.


🎥 Et dans le domaine artistique ?

Contrairement au français, to realize ne signifie pas “réaliser” un film ou un projet.
On utilisera plutôt :

  • To direct a filmRéaliser un film

  • To carry out / implement a projectMener à bien un projet


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
I realized my mistake Je me suis rendu compte de mon erreur J’ai réalisé mon erreur (!?)
He didn’t realize the danger Il n’a pas pris conscience du danger Il n’a pas réalisé le danger (!?)
The company realized its assets La société a réalisé ses actifs La société a compris ses actifs (!?)
To direct a film Réaliser un film Realize a film (!?)

Avant de traduire to realize, posez-vous ces trois questions :

  1. Est-ce une prise de conscience ou une opération financière ?

  2. Le mot implique-t-il une action intellectuelle, une vente, ou une réalisation concrète ?

  3. Existe-t-il une alternative plus précise que « réaliser » (ex. : se rendre compte, liquider) ?

👉 To realize = se rendre compte (langage courant) ou vendre / convertir (finance).
👉 Évitez l’automatisme de la traduction littérale.


Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.