Accéder au contenu principal

Traduction de "receipt" : reçu, justificatif ou réception ? Un faux ami classique

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Faux ami typique : receipt ≠ recette

Le terme receipt est souvent mal interprété, car il ressemble à "recette". Pourtant, il ne se traduit presque jamais ainsi.

👉 En anglais :

  • Receipt = reçu, preuve de paiement, accusé de réception

  • Recipe = recette de cuisine


💼 En comptabilité et droit des affaires : receipt = justificatif / reçu

Dans les documents financiers et commerciaux, receipt désigne une preuve de transaction, souvent utilisée à des fins de vérification ou de remboursement.

Exemples :

  • Receipts must be submitted to accounting
    Les justificatifs doivent être transmis à la comptabilité

  • Original receipt required for reimbursement
    Reçu original requis pour remboursement

👉 À ne pas confondre avec "recipe" !


📦 En logistique ou livraison : receipt = réception

Dans le cadre de livraisons ou de contrats commerciaux, receipt peut également signifier réception (d’un bien ou d’un document).

Exemples :

  • Notice of receiptBon de réception

  • Upon receipt of paymentÀ réception du paiement


🧪 En informatique ou propriété intellectuelle : receipt ≠ recette

La « recette » dans le sens de test ou validation d’un produit ne se traduit pas par receipt.

Traductions correctes :

  • Acceptance testingRecette (ou test d’acceptation)

  • Technical approvalValidation technique

  • Final approvalApprobation finale

👉 Traduire receipt par « recette » dans ce contexte serait une erreur.


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
Receipt (invoice) Reçu / Justificatif Recette (!?)
Notice of receipt Bon de réception Avis de recette (!?)
Upon receipt À réception Dès la recette (!?)
Acceptance testing Recette (informatique) Receipt (!?)
Recipe Recette (de cuisine) Receipt (!?)

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire receipt, posez-vous ces trois questions :

  1. Parle-t-on d’un paiement, d’une livraison, d’un justificatif ou d’un test technique ?

  2. Le mot est-il lié à une preuve de transaction, ou à une étape de validation ?

  3. Existe-t-il un terme juridique, comptable ou technique français plus précis (reçu, validation, bon de réception…) ?

👉 Receipt se traduit par reçu, justificatif, réception — mais jamais recette.
👉 En cuisine, recipe est le seul équivalent !

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.