⚠️ Faux ami typique : receipt ≠ recette
Le terme receipt est souvent mal interprété, car il ressemble à "recette". Pourtant, il ne se traduit presque jamais ainsi.
👉 En anglais :
-
Receipt = reçu, preuve de paiement, accusé de réception
-
Recipe = recette de cuisine
💼 En comptabilité et droit des affaires : receipt = justificatif / reçu
Dans les documents financiers et commerciaux, receipt désigne une preuve de transaction, souvent utilisée à des fins de vérification ou de remboursement.
Exemples :
👉 À ne pas confondre avec "recipe" !
📦 En logistique ou livraison : receipt = réception
Dans le cadre de livraisons ou de contrats commerciaux, receipt peut également signifier réception (d’un bien ou d’un document).
Exemples :
🧪 En informatique ou propriété intellectuelle : receipt ≠ recette
La « recette » dans le sens de test ou validation d’un produit ne se traduit pas par receipt.
Traductions correctes :
-
Acceptance testing → Recette (ou test d’acceptation)
-
Technical approval → Validation technique
-
Final approval → Approbation finale
👉 Traduire receipt par « recette » dans ce contexte serait une erreur.
✅ En résumé
Terme anglais |
Traduction correcte |
Faux ami à éviter |
Receipt (invoice) |
Reçu / Justificatif |
Recette (!?) |
Notice of receipt |
Bon de réception |
Avis de recette (!?) |
Upon receipt |
À réception |
Dès la recette (!?) |
Acceptance testing |
Recette (informatique) |
Receipt (!?) |
Recipe |
Recette (de cuisine) |
Receipt (!?) |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire receipt, posez-vous ces trois questions :
-
Parle-t-on d’un paiement, d’une livraison, d’un justificatif ou d’un test technique ?
-
Le mot est-il lié à une preuve de transaction, ou à une étape de validation ?
-
Existe-t-il un terme juridique, comptable ou technique français plus précis (reçu, validation, bon de réception…) ?
👉 Receipt se traduit par reçu, justificatif, réception — mais jamais recette.
👉 En cuisine, recipe est le seul équivalent !