⚠️ Faux ami courant : regular ≠ régulier
L’adjectif regular est souvent mal traduit littéralement par « régulier ».
Mais en anglais, regular désigne le plus souvent ce qui est normal, habituel ou standard — selon le contexte.
🕒 En contexte professionnel : regular = normal / standard
Dans les contrats de travail, documents RH ou discours organisationnels, regular signifie normal, conforme à la norme, prévisible.
Exemples :
-
Regular working hours → Horaires de travail normaux
-
A regular schedule → Un emploi du temps standard
-
Regular duties → Fonctions habituelles
👉 Traduire regular par « régulier » dans ce contexte produirait une ambiguïté.
📦 En logistique, commerce, vie quotidienne : regular = habituel / ordinaire
Lorsqu’il s’agit d’habitudes, de clients, ou de formats produits :
Exemples :
-
He's a regular at this café → C’est un habitué de ce café
-
Regular customers → Clients habituels
-
Regular size → Taille standard / normale
👉 Ici, regular exprime la fréquence ou la normalité, pas la « régularité » temporelle ou juridique.
⚖️ En droit ou procédure : regular = conforme / en règle
Dans certains textes juridiques, regular peut également être traduit par conforme, en règle, ou valide.
Exemples :
📌 Le substantif a regular : un habitué
Quand il est utilisé comme nom, a regular désigne une personne qui revient fréquemment dans un lieu (bar, magasin, restaurant, etc.).
✅ En résumé
| Mot anglais |
Bonne traduction |
Piège à éviter |
| Regular working hours |
Horaires normaux |
Horaires réguliers (!?) |
| He's a regular here |
C’est un habitué ici |
C’est un régulier (!?) |
| Regular size coffee |
Café taille standard |
Café de taille régulière (!?) |
| Regular legal form |
Forme en règle / conforme |
Forme régulière (!?) |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire regular, posez-vous ces trois questions :
-
Parle-t-on de conformité, d’habitude, ou de fréquence ?
-
Le mot décrit-il un comportement (habitué), un cadre légal (conforme), ou un horaire normal ?
-
Le mot français « régulier » est-il juridiquement ou sémantiquement pertinent ici ?
👉 Regular = normal, habituel, standard, conforme, mais rarement régulier.
👉 La traduction dépend fortement du registre (formel vs courant).
❓ FAQ : « regular », normal, habituel ou régulier ?
« Regular » peut-il avoir un sens juridique ?
Oui : en procédure, il signifie conforme ou en règle. « A regular procedure » se traduit par « une procédure conforme » et « in regular form » par « en bonne et due forme ». Le sens « régulier » au sens strict reste rare.
Que signifie « a regular » employé comme nom ?
Il désigne un habitué d'un lieu. « He's a regular at this café » donne « c'est un habitué de ce café », et « regular customers » se rend par « clients habituels », jamais par « clients réguliers ».