Accéder au contenu principal

Traduction de "regular" : normal, régulier ou habituel ? Un faux ami fréquent

22 Janvier 2025 - Faux amis

⚠️ Faux ami courant : regular ≠ régulier

L’adjectif regular est souvent mal traduit littéralement par « régulier ».
Mais en anglais, regular désigne le plus souvent ce qui est normal, habituel ou standard — selon le contexte.


🕒 En contexte professionnel : regular = normal / standard

Dans les contrats de travail, documents RH ou discours organisationnels, regular signifie normal, conforme à la norme, prévisible.

Exemples :

  • Regular working hoursHoraires de travail normaux

  • A regular scheduleUn emploi du temps standard

  • Regular dutiesFonctions habituelles

👉 Traduire regular par « régulier » dans ce contexte produirait une ambiguïté.


📦 En logistique, commerce, vie quotidienne : regular = habituel / ordinaire

Lorsqu’il s’agit d’habitudes, de clients, ou de formats produits :

Exemples :

  • He's a regular at this caféC’est un habitué de ce café

  • Regular customersClients habituels

  • Regular sizeTaille standard / normale

👉 Ici, regular exprime la fréquence ou la normalité, pas la « régularité » temporelle ou juridique.


⚖️ En droit ou procédure : regular = conforme / en règle

Dans certains textes juridiques, regular peut également être traduit par conforme, en règle, ou valide.

Exemples :

  • A regular procedureUne procédure conforme

  • In regular formEn bonne et due forme


📌 Le substantif a regular : un habitué

Quand il est utilisé comme nom, a regular désigne une personne qui revient fréquemment dans un lieu (bar, magasin, restaurant, etc.).

  • This bar is full of regularsCe bar est plein d’habitués

✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
Regular working hours Horaires normaux Horaires réguliers (!?)
He's a regular here C’est un habitué ici C’est un régulier (!?)
Regular size coffee Café taille standard Café de taille régulière (!?)
Regular legal form Forme en règle / conforme Forme régulière (!?)

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire regular, posez-vous ces trois questions :

  1. Parle-t-on de conformité, d’habitude, ou de fréquence ?

  2. Le mot décrit-il un comportement (habitué), un cadre légal (conforme), ou un horaire normal ?

  3. Le mot français « régulier » est-il juridiquement ou sémantiquement pertinent ici ?

👉 Regular = normal, habituel, standard, conforme, mais rarement régulier.
👉 La traduction dépend fortement du registre (formel vs courant).

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "charge" en français : charge, responsable, ou...? Un faux ami de plus!
15 Octobre 2025
Un faux ami complexe, aux multiples sens selon les domaines juridiques. Le mot charge est un véritable caméléon sémantique. En anglais, il…
Traduction de "issue" en français : issue, question,  ou...? Un faux ami de plus !
24 Septembre 2025
⚠️ Un mot trompeur aux multiples visages Le terme issue est un faux ami aux usages variés. Il ne se traduit pas automatiquement par “issue” en…
Traduction de "malice" en français : malice, malveillance, ou...? Un faux ami de plus !
3 Septembre 2025
⚠️ Un faux ami de taille : malice ≠ malice En français, malice évoque l’espièglerie, la malignité légère, parfois même une forme d’humour taquin.…

Des questions ?

Appelez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez-nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.