Accéder au contenu principal

Traduction de "regular" : normal, régulier ou habituel ? Un faux ami fréquent

22 Janvier 2025 - Faux amis

⚠️ Faux ami courant : regular ≠ régulier

L’adjectif regular est souvent mal traduit littéralement par « régulier ».
Mais en anglais, regular désigne le plus souvent ce qui est normal, habituel ou standard — selon le contexte.


🕒 En contexte professionnel : regular = normal / standard

Dans les contrats de travail, documents RH ou discours organisationnels, regular signifie normal, conforme à la norme, prévisible.

Exemples :

  • Regular working hoursHoraires de travail normaux

  • A regular scheduleUn emploi du temps standard

  • Regular dutiesFonctions habituelles

👉 Traduire regular par « régulier » dans ce contexte produirait une ambiguïté.


📦 En logistique, commerce, vie quotidienne : regular = habituel / ordinaire

Lorsqu’il s’agit d’habitudes, de clients, ou de formats produits :

Exemples :

  • He's a regular at this caféC’est un habitué de ce café

  • Regular customersClients habituels

  • Regular sizeTaille standard / normale

👉 Ici, regular exprime la fréquence ou la normalité, pas la « régularité » temporelle ou juridique.


⚖️ En droit ou procédure : regular = conforme / en règle

Dans certains textes juridiques, regular peut également être traduit par conforme, en règle, ou valide.

Exemples :

  • A regular procedureUne procédure conforme

  • In regular formEn bonne et due forme


📌 Le substantif a regular : un habitué

Quand il est utilisé comme nom, a regular désigne une personne qui revient fréquemment dans un lieu (bar, magasin, restaurant, etc.).

  • This bar is full of regularsCe bar est plein d’habitués

✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
Regular working hours Horaires normaux Horaires réguliers (!?)
He's a regular here C’est un habitué ici C’est un régulier (!?)
Regular size coffee Café taille standard Café de taille régulière (!?)
Regular legal form Forme en règle / conforme Forme régulière (!?)

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire regular, posez-vous ces trois questions :

  1. Parle-t-on de conformité, d’habitude, ou de fréquence ?

  2. Le mot décrit-il un comportement (habitué), un cadre légal (conforme), ou un horaire normal ?

  3. Le mot français « régulier » est-il juridiquement ou sémantiquement pertinent ici ?

👉 Regular = normal, habituel, standard, conforme, mais rarement régulier.
👉 La traduction dépend fortement du registre (formel vs courant).

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction juridique de "term sheet" : lettre d’intention, pas fiche technique
13 Août 2025
⚠️ Un faux ami financier… souvent pris au pied de la lettre Le terme term sheet pourrait être traduit littéralement par « fiche des conditions » ou…
Traduction juridique de "to bar a claim" : irrecevabilité ou forclusion, pas barreau
23 Juillet 2025
⚠️ Un faux ami procédural… à ne pas confondre avec la robe d’avocat L’expression to bar a claim ne se réfère ni au barreau, ni à une barrière au…
Traduction de "deceive" en français :  décevoir, tromper, ou...? Un faux ami de plus!
2 Juillet 2025
⚠️ Un faux ami pénal à forte charge procédurale Le mot indictment est souvent traduit à tort par accusation. Or, dans les systèmes de common law, il…

Des questions ?

Appelez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez-nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.