Accéder au contenu principal

Traduction de "secretary" : secrétaire ou ministre ? Un faux ami politique et juridique

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Faux ami trompeur : secretary ≠ uniquement secrétaire administratif

Le mot secretary n’est pas toujours synonyme de secrétaire au sens français du terme (assistant administratif ou assistante de direction).
Dans les contextes politiques, gouvernementaux ou juridiques, sa traduction correcte peut varier :

  • Ministre (dans les titres officiels aux États-Unis)

  • Secrétaire général / de société (en droit des sociétés)

  • Secrétaire (au sens administratif ou de rédaction)

👉 Une traduction littérale peut prêter à confusion dans des textes institutionnels ou contractuels.


🏛️ En politique américaine : secretary = ministre

Aux États-Unis, les membres du cabinet (équivalent du gouvernement) portent le titre de Secretary, mais leur fonction équivaut à celle de ministre dans les systèmes parlementaires.

Exemples :

  • Secretary of State
    Secrétaire d’État (équivalent du ministre des Affaires étrangères)

  • Secretary of Defense
    Secrétaire à la Défense (équivalent du ministre de la Défense)

👉 Il serait incorrect de traduire ces fonctions par « secrétaire » sans autre précision.


🧑‍⚖️ En droit des sociétés : company secretary = secrétaire général / secrétaire de société

Dans les documents juridiques d’entreprise, secretary fait souvent référence au secrétaire de société, une fonction clé dans la gouvernance d’entreprise.

Exemples :

  • The secretary certified the minutes of the meeting
    Le secrétaire de la société a certifié le procès-verbal de la réunion

  • Appointing a company secretary is mandatory
    La nomination d’un secrétaire de société est obligatoire

👉 Ce rôle comprend souvent la tenue des registres, l’organisation des conseils et la conformité réglementaire.


✍️ En usage courant : secretary = secrétaire administratif(ve)

C’est l’acception classique du mot, celle d’assistant(e) ou de secrétaire de bureau.

Exemples :

  • The secretary scheduled the meeting
    La secrétaire a planifié la réunion


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
Secretary (politique – US) Ministre / Secrétaire d’État Secrétaire (!?)
Company secretary Secrétaire de société / Secrétaire général Secrétaire (!?)
Executive secretary Secrétaire de direction
Secretary (administratif) Secrétaire

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire secretary, posez-vous ces trois questions :

  1. S’agit-il d’un contexte politique, juridique ou administratif ?

  2. Le secretary mentionné a-t-il une fonction de représentation, de gestion ou de soutien ?

  3. Existe-t-il un équivalent consacré en droit ou en gouvernance d’entreprise ?

👉 Secretary = ministre (US), secrétaire de société, ou secrétaire administratif, selon le contexte.
👉 Une traduction trop littérale peut créer un contresens diplomatique ou contractuel.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.