⚠️ Faux ami trompeur : secretary ≠ uniquement secrétaire administratif
Le mot secretary n’est pas toujours synonyme de secrétaire au sens français du terme (assistant administratif ou assistante de direction).
Dans les contextes politiques, gouvernementaux ou juridiques, sa traduction correcte peut varier :
-
Ministre (dans les titres officiels aux États-Unis)
-
Secrétaire général / de société (en droit des sociétés)
-
Secrétaire (au sens administratif ou de rédaction)
👉 Une traduction littérale peut prêter à confusion dans des textes institutionnels ou contractuels.
🏛️ En politique américaine : secretary = ministre
Aux États-Unis, les membres du cabinet (équivalent du gouvernement) portent le titre de Secretary, mais leur fonction équivaut à celle de ministre dans les systèmes parlementaires.
Exemples :
👉 Il serait incorrect de traduire ces fonctions par « secrétaire » sans autre précision.
🧑⚖️ En droit des sociétés : company secretary = secrétaire général / secrétaire de société
Dans les documents juridiques d’entreprise, secretary fait souvent référence au secrétaire de société, une fonction clé dans la gouvernance d’entreprise.
Exemples :
-
The secretary certified the minutes of the meeting
→ Le secrétaire de la société a certifié le procès-verbal de la réunion
-
Appointing a company secretary is mandatory
→ La nomination d’un secrétaire de société est obligatoire
👉 Ce rôle comprend souvent la tenue des registres, l’organisation des conseils et la conformité réglementaire.
✍️ En usage courant : secretary = secrétaire administratif(ve)
C’est l’acception classique du mot, celle d’assistant(e) ou de secrétaire de bureau.
Exemples :
✅ En résumé
Terme anglais |
Traduction correcte |
Faux ami à éviter |
Secretary (politique – US) |
Ministre / Secrétaire d’État |
Secrétaire (!?) |
Company secretary |
Secrétaire de société / Secrétaire général |
Secrétaire (!?) |
Executive secretary |
Secrétaire de direction |
— |
Secretary (administratif) |
Secrétaire |
— |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire secretary, posez-vous ces trois questions :
-
S’agit-il d’un contexte politique, juridique ou administratif ?
-
Le secretary mentionné a-t-il une fonction de représentation, de gestion ou de soutien ?
-
Existe-t-il un équivalent consacré en droit ou en gouvernance d’entreprise ?
👉 Secretary = ministre (US), secrétaire de société, ou secrétaire administratif, selon le contexte.
👉 Une traduction trop littérale peut créer un contresens diplomatique ou contractuel.