Accéder au contenu principal

Traduction de « sentence » : phrase ou condamnation ? Un faux ami entre grammaire et droit pénal

1 Février 2021 - Faux amis

⚠️ Faux ami grammatical et juridique : sentence ≠ uniquement phrase

Le mot sentence est un exemple classique de faux ami.
En langage courant, il signifie simplement «phrase» (ensemble de mots).
Mais en droit pénal, il signifie «peine» ou «condamnation», et son verbe associé, to sentence, signifie «condamner».

👉 À manier avec précaution, notamment dans les traductions juridiques.


✍️ En usage courant : sentence = phrase (grammaire)

C’est l’usage le plus familier du terme sentence.

Exemples :

  • This sentence is grammatically incorrect
    → «Cette phrase est grammaticalement incorrecte»

  • A sentence must begin with a capital letter
    → «Une phrase doit commencer par une majuscule»

👉 En grammaire, la traduction est simple. Le piège apparaît en droit.


⚖️ En droit pénal : sentence = peine / condamnation

En matière judiciaire, notamment dans les pays de common law, sentence désigne la sanction pénale prononcée par un tribunal.

Exemples :

  • To serve a sentence
    → «Purger une peine»

  • He received a life sentence
    → «Il a été condamné à la prison à perpétuité»

  • She is currently serving a five-year sentence
    → «Elle purge actuellement une peine de cinq ans»


🔨 Le verbe to sentence = condamner (à une peine)

Exemples :

  • To sentence someone to life imprisonment
    → «Condamner quelqu’un à la prison à perpétuité»

  • He was sentenced to death
    → «Il a été condamné à mort»


⚖️ En arbitrage : ne pas dire arbitral sentence

Le terme français « sentence arbitrale » ne se traduit pas littéralement.

👉 La traduction correcte en anglais est : arbitral award

Exemples :

  • The tribunal rendered an arbitral award
    → «Le tribunal a rendu une sentence arbitrale»

  • Recognition and enforcement of arbitral awards
    → «Reconnaissance et exécution des sentences arbitrales»


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
Sentence (grammaire) Phrase Sentence (!?) (juridique)
Sentence (juridique) Peine / condamnation Phrase (!?)
To sentence (penal) Condamner Donner une phrase (!?)
Sentence arbitrale Arbitral award Arbitral sentence (!?)

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire sentence, posez-vous ces trois questions :

  1. Est-ce une phrase grammaticale, ou une condamnation pénale ?

  2. Est-on en présence d’un verbe ou d’un nom ?

  3. Parle-t-on d’un procès judiciaire ou arbitral ?

👉 Sentence = «phrase» en grammaire, «peine / condamnation» en droit pénal
👉 Arbitral award = «sentence arbitrale» (⚠️ pas arbitral sentence)


❓ FAQ : traduire sentence en français

Le mot anglais sentence veut-il toujours dire « phrase » ?

Non. En grammaire, sentence correspond bien à « phrase ». Mais en droit pénal, il désigne la peine ou la condamnation prononcée par une juridiction. Le sens dépend donc entièrement du contexte, juridique ou non.

Comment traduire to sentence en français ?

Employé comme verbe, to sentence signifie « condamner » (à une peine). Par exemple, he was sentenced to ten years se rend par « il a été condamné à dix ans ». Il ne s'agit jamais d'une opération grammaticale liée à la « phrase ».

Pourquoi ne faut-il pas traduire « sentence arbitrale » par arbitral sentence ?

Parce que la terminologie consacrée de l'arbitrage international est arbitral award. La forme arbitral sentence est un calque du français qui n'est pas usité dans les textes de référence en anglais.

Quelle différence entre sentence et award dans un contexte juridique ?

Sentence appartient au registre pénal et vise la peine infligée à une personne condamnée. Award relève notamment de l'arbitrage et désigne la décision rendue par un tribunal arbitral, c'est-à-dire la sentence arbitrale en français.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "action" en français : action, recours, ou...? Un faux ami de plus!
23 Juin 2026
⚠️ Un mot multifonction… à ne pas traduire à la légère Le terme action peut sembler familier aux francophones, mais selon le contexte, sa traduction…
Traduction de "deceive" en français :  décevoir, tromper, ou...? Un faux ami de plus!
2 Juin 2026
⚠️ Un faux ami classique… et lourd de sens juridique Le verbe to deceive est un piège courant en traduction, notamment pour les francophones. Bien…
Traduction de "concurrence" en français : concurrence, competition, ou...? Un faux ami de plus!
12 Mai 2026
Un faux ami qui peut piéger même les plus expérimentés. Le mot anglais concurrence ressemble beaucoup au mot français « concurrence » — mais cette…

Des questions ?

Appelez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez-nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.