⚠️ Faux ami grammatical et juridique : sentence ≠ uniquement phrase
Le mot sentence est un exemple classique de faux ami.
En langage courant, il signifie simplement «phrase» (ensemble de mots).
Mais en droit pénal, il signifie «peine» ou «condamnation», et son verbe associé, to sentence, signifie «condamner».
👉 À manier avec précaution, notamment dans les traductions juridiques.
✍️ En usage courant : sentence = phrase (grammaire)
C’est l’usage le plus familier du terme sentence.
Exemples :
👉 En grammaire, la traduction est simple. Le piège apparaît en droit.
⚖️ En droit pénal : sentence = peine / condamnation
En matière judiciaire, notamment dans les pays de common law, sentence désigne la sanction pénale prononcée par un tribunal.
Exemples :
-
To serve a sentence
→ «Purger une peine»
-
He received a life sentence
→ «Il a été condamné à la prison à perpétuité»
-
She is currently serving a five-year sentence
→ «Elle purge actuellement une peine de cinq ans»
🔨 Le verbe to sentence = condamner (à une peine)
Exemples :
⚖️ En arbitrage : ne pas dire arbitral sentence
Le terme français « sentence arbitrale » ne se traduit pas littéralement.
👉 La traduction correcte en anglais est : arbitral award
Exemples :
✅ En résumé
| Terme anglais |
Traduction correcte |
Faux ami à éviter |
| Sentence (grammaire) |
Phrase |
Sentence (!?) (juridique) |
| Sentence (juridique) |
Peine / condamnation |
Phrase (!?) |
| To sentence (penal) |
Condamner |
Donner une phrase (!?) |
| Sentence arbitrale |
Arbitral award |
Arbitral sentence (!?) |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire sentence, posez-vous ces trois questions :
-
Est-ce une phrase grammaticale, ou une condamnation pénale ?
-
Est-on en présence d’un verbe ou d’un nom ?
-
Parle-t-on d’un procès judiciaire ou arbitral ?
👉 Sentence = «phrase» en grammaire, «peine / condamnation» en droit pénal
👉 Arbitral award = «sentence arbitrale» (⚠️ pas arbitral sentence)
❓ FAQ : traduire sentence en français
Comment traduire to sentence en français ?
Employé comme verbe, to sentence signifie « condamner » (à une peine). Par exemple, he was sentenced to ten years se rend par « il a été condamné à dix ans ». Il ne s'agit jamais d'une opération grammaticale liée à la « phrase ».