⚠️ Faux ami grammatical et juridique : sentence ≠ uniquement phrase
Le mot sentence est un exemple classique de faux ami.
En langage courant, il signifie simplement phrase (ensemble de mots).
Mais en droit pénal, il signifie peine ou condamnation, et son verbe associé, to sentence, signifie condamner.
👉 À manier avec précaution, notamment dans les traductions juridiques.
✍️ En usage courant : sentence = phrase (grammaire)
C’est l’usage le plus familier du terme sentence.
Exemples :
👉 En grammaire, la traduction est simple. Le piège apparaît en droit.
⚖️ En droit pénal : sentence = peine / condamnation
En matière judiciaire, notamment dans les pays de common law, sentence désigne la sanction pénale prononcée par un tribunal.
Exemples :
-
To serve a sentence
→ Purger une peine
-
He received a life sentence
→ Il a été condamné à la prison à perpétuité
-
She is currently serving a five-year sentence
→ Elle purge actuellement une peine de cinq ans
🔨 Le verbe to sentence = condamner (à une peine)
Exemples :
⚖️ En arbitrage : ne pas dire arbitral sentence
Le terme français « sentence arbitrale » ne se traduit pas littéralement.
👉 La traduction correcte en anglais est : arbitral award
Exemples :
✅ En résumé
Terme anglais |
Traduction correcte |
Faux ami à éviter |
Sentence (grammaire) |
Phrase |
Sentence (!?) (juridique) |
Sentence (juridique) |
Peine / condamnation |
Phrase (!?) |
To sentence (penal) |
Condamner |
Donner une phrase (!?) |
Sentence arbitrale |
Arbitral award |
Arbitral sentence (!?) |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire sentence, posez-vous ces trois questions :
-
Est-ce une phrase grammaticale, ou une condamnation pénale ?
-
Est-on en présence d’un verbe ou d’un nom ?
-
Parle-t-on d’un procès judiciaire ou arbitral ?
👉 Sentence = phrase en grammaire, peine / condamnation en droit pénal
👉 Arbitral award = sentence arbitrale (⚠️ pas arbitral sentence)