Accéder au contenu principal

Traduction de "sentence" : phrase ou condamnation ? Un faux ami entre grammaire et droit pénal

2 Février 2021 - Faux amis

⚠️ Faux ami grammatical et juridique : sentence ≠ uniquement phrase

Le mot sentence est un exemple classique de faux ami.
En langage courant, il signifie simplement phrase (ensemble de mots).
Mais en droit pénal, il signifie peine ou condamnation, et son verbe associé, to sentence, signifie condamner.

👉 À manier avec précaution, notamment dans les traductions juridiques.


✍️ En usage courant : sentence = phrase (grammaire)

C’est l’usage le plus familier du terme sentence.

Exemples :

  • This sentence is grammatically incorrect
    Cette phrase est grammaticalement incorrecte

  • A sentence must begin with a capital letter
    Une phrase doit commencer par une majuscule

👉 En grammaire, la traduction est simple. Le piège apparaît en droit.


⚖️ En droit pénal : sentence = peine / condamnation

En matière judiciaire, notamment dans les pays de common law, sentence désigne la sanction pénale prononcée par un tribunal.

Exemples :

  • To serve a sentence
    Purger une peine

  • He received a life sentence
    Il a été condamné à la prison à perpétuité

  • She is currently serving a five-year sentence
    Elle purge actuellement une peine de cinq ans


🔨 Le verbe to sentence = condamner (à une peine)

Exemples :

  • To sentence someone to life imprisonment
    Condamner quelqu’un à la prison à perpétuité

  • He was sentenced to death
    Il a été condamné à mort


⚖️ En arbitrage : ne pas dire arbitral sentence

Le terme français « sentence arbitrale » ne se traduit pas littéralement.

👉 La traduction correcte en anglais est : arbitral award

Exemples :

  • The tribunal rendered an arbitral award
    Le tribunal a rendu une sentence arbitrale

  • Recognition and enforcement of arbitral awards
    Reconnaissance et exécution des sentences arbitrales


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
Sentence (grammaire) Phrase Sentence (!?) (juridique)
Sentence (juridique) Peine / condamnation Phrase (!?)
To sentence (penal) Condamner Donner une phrase (!?)
Sentence arbitrale Arbitral award Arbitral sentence (!?)

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire sentence, posez-vous ces trois questions :

  1. Est-ce une phrase grammaticale, ou une condamnation pénale ?

  2. Est-on en présence d’un verbe ou d’un nom ?

  3. Parle-t-on d’un procès judiciaire ou arbitral ?

👉 Sentence = phrase en grammaire, peine / condamnation en droit pénal
👉 Arbitral award = sentence arbitrale (⚠️ pas arbitral sentence)


Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction juridique de "term sheet" : lettre d’intention, pas fiche technique
13 Août 2025
⚠️ Un faux ami financier… souvent pris au pied de la lettre Le terme term sheet pourrait être traduit littéralement par « fiche des conditions » ou…
Traduction juridique de "to bar a claim" : irrecevabilité ou forclusion, pas barreau
23 Juillet 2025
⚠️ Un faux ami procédural… à ne pas confondre avec la robe d’avocat L’expression to bar a claim ne se réfère ni au barreau, ni à une barrière au…
Traduction de "deceive" en français :  décevoir, tromper, ou...? Un faux ami de plus!
2 Juillet 2025
⚠️ Un faux ami pénal à forte charge procédurale Le mot indictment est souvent traduit à tort par accusation. Or, dans les systèmes de common law, il…

Des questions ?

Appelez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez-nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.