Accéder au contenu principal

Traduction de "solvable" : soluble ou solvable ? Un faux ami entre chimie et finance

6 Février 2023 - Faux amis

⚠️ Faux ami financier : solvable ≠ solvable (français)

Le mot anglais solvable est souvent mal traduit par « solvable » en français, ce qui peut entraîner des contresens graves dans les domaines financier, juridique ou commercial.

👉 En réalité, solvable signifie :

  • Soluble (en chimie ou physique)

  • Résoluble / ayant une solution (dans un contexte abstrait ou mathématique)


🔬 En sciences ou mathématiques : solvable = soluble / ayant une solution

Exemples :

  • A solvable equation
    Une équation résoluble

  • This problem is solvable
    Ce problème a une solution / est résoluble

  • The salt is solvable in water
    → (Incorrect !)
    The salt is soluble in water
    Le sel est soluble dans l’eau

👉 On voit donc que solvable et soluble sont également distincts en anglais.


💰 En finance : « solvable » se traduit par solvent ou creditworthy

Le mot français solvable, au sens de capable de payer ses dettes, disposant d’une solidité financière, ne se traduit jamais par solvable en anglais.

Exemples :

  • Une entreprise solvable
    A solvent company
    A creditworthy company (selon le contexte bancaire)

  • Il n’est pas solvable
    He is not solvent
    He is unable to pay his debts

  • La solvabilité d’un débiteur
    The solvency of a debtor


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
Solvable problem Problème résoluble Problème solvable (!?)
Solvent person/company Personne / société solvable Solvable (!?)
Solvency Solvabilité Solvabilité (!?) (OK ici)

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire solvable, posez-vous ces trois questions :

  1. Le mot concerne-t-il un problème à résoudre, une équation, ou une situation financière ?

  2. S’agit-il d’un usage abstrait, scientifique ou économique ?

  3. La personne ou l’entité visée est-elle en mesure de payer ou simplement en train de résoudre un problème ?

👉 Solvable = résoluble, soluble, ayant une solution
👉 Solvent = solvable au sens financier
👉 Ne jamais traduire solvable par « solvable »… sauf si vous parlez français

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "bribe" en français : bribe, pot-de-vin, ou...? Un faux ami de plus!
22 Avril 2026
Encore un faux ami fréquent, surtout en droit de la concurrence et de la corruption. Le terme bribe est souvent mal interprété comme une simple «…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
1 Avril 2026
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction juridique de "insider trading" : délit d’initié, pas commerce interne
11 Mars 2026
⚠️ Un faux ami financier… aux lourdes conséquences pénales Le terme insider trading peut tromper les francophones : littéralement, il pourrait se…

Des questions ?

Appelez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez-nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.