⚠️ Faux ami financier : solvable ≠ solvable (français)
Le mot anglais solvable est souvent mal traduit par « solvable » en français, ce qui peut entraîner des contresens graves dans les domaines financier, juridique ou commercial.
👉 En réalité, solvable signifie :
🔬 En sciences ou mathématiques : solvable = soluble / ayant une solution
Exemples :
-
A solvable equation
→ Une équation résoluble
-
This problem is solvable
→ Ce problème a une solution / est résoluble
-
The salt is solvable in water
→ (Incorrect !)
✅ The salt is soluble in water
→ Le sel est soluble dans l’eau
👉 On voit donc que solvable et soluble sont également distincts en anglais.
💰 En finance : « solvable » se traduit par solvent ou creditworthy
Le mot français solvable, au sens de capable de payer ses dettes, disposant d’une solidité financière, ne se traduit jamais par solvable en anglais.
Exemples :
-
Une entreprise solvable
→ A solvent company
→ A creditworthy company (selon le contexte bancaire)
-
Il n’est pas solvable
→ He is not solvent
→ He is unable to pay his debts
-
La solvabilité d’un débiteur
→ The solvency of a debtor
✅ En résumé
Terme anglais |
Traduction correcte |
Faux ami à éviter |
Solvable problem |
Problème résoluble |
Problème solvable (!?) |
Solvent person/company |
Personne / société solvable |
Solvable (!?) |
Solvency |
Solvabilité |
Solvabilité (!?) (OK ici) |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire solvable, posez-vous ces trois questions :
-
Le mot concerne-t-il un problème à résoudre, une équation, ou une situation financière ?
-
S’agit-il d’un usage abstrait, scientifique ou économique ?
-
La personne ou l’entité visée est-elle en mesure de payer ou simplement en train de résoudre un problème ?
👉 Solvable = résoluble, soluble, ayant une solution
👉 Solvent = solvable au sens financier
👉 Ne jamais traduire solvable par « solvable »… sauf si vous parlez français