Accéder au contenu principal

Traduction de "solvable" : soluble ou solvable ? Un faux ami entre chimie et finance

6 Février 2023 - Faux amis

⚠️ Faux ami financier : solvable ≠ solvable (français)

Le mot anglais solvable est souvent mal traduit par « solvable » en français, ce qui peut entraîner des contresens graves dans les domaines financier, juridique ou commercial.

👉 En réalité, solvable signifie :

  • Soluble (en chimie ou physique)

  • Résoluble / ayant une solution (dans un contexte abstrait ou mathématique)


🔬 En sciences ou mathématiques : solvable = soluble / ayant une solution

Exemples :

  • A solvable equation
    Une équation résoluble

  • This problem is solvable
    Ce problème a une solution / est résoluble

  • The salt is solvable in water
    → (Incorrect !)
    The salt is soluble in water
    Le sel est soluble dans l’eau

👉 On voit donc que solvable et soluble sont également distincts en anglais.


💰 En finance : « solvable » se traduit par solvent ou creditworthy

Le mot français solvable, au sens de capable de payer ses dettes, disposant d’une solidité financière, ne se traduit jamais par solvable en anglais.

Exemples :

  • Une entreprise solvable
    A solvent company
    A creditworthy company (selon le contexte bancaire)

  • Il n’est pas solvable
    He is not solvent
    He is unable to pay his debts

  • La solvabilité d’un débiteur
    The solvency of a debtor


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
Solvable problem Problème résoluble Problème solvable (!?)
Solvent person/company Personne / société solvable Solvable (!?)
Solvency Solvabilité Solvabilité (!?) (OK ici)

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire solvable, posez-vous ces trois questions :

  1. Le mot concerne-t-il un problème à résoudre, une équation, ou une situation financière ?

  2. S’agit-il d’un usage abstrait, scientifique ou économique ?

  3. La personne ou l’entité visée est-elle en mesure de payer ou simplement en train de résoudre un problème ?

👉 Solvable = résoluble, soluble, ayant une solution
👉 Solvent = solvable au sens financier
👉 Ne jamais traduire solvable par « solvable »… sauf si vous parlez français

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction juridique de "term sheet" : lettre d’intention, pas fiche technique
13 Août 2025
⚠️ Un faux ami financier… souvent pris au pied de la lettre Le terme term sheet pourrait être traduit littéralement par « fiche des conditions » ou…
Traduction juridique de "to bar a claim" : irrecevabilité ou forclusion, pas barreau
23 Juillet 2025
⚠️ Un faux ami procédural… à ne pas confondre avec la robe d’avocat L’expression to bar a claim ne se réfère ni au barreau, ni à une barrière au…
Traduction de "deceive" en français :  décevoir, tromper, ou...? Un faux ami de plus!
2 Juillet 2025
⚠️ Un faux ami pénal à forte charge procédurale Le mot indictment est souvent traduit à tort par accusation. Or, dans les systèmes de common law, il…

Des questions ?

Appelez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez-nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.