⚠️ Faux ami financier : solvable ≠ solvable (français)
Le mot anglais solvable est souvent mal traduit par « solvable » en français, ce qui peut entraîner des contresens graves dans les domaines financier, juridique ou commercial.
👉 En réalité, solvable signifie :
🔬 En sciences ou mathématiques : solvable = soluble / ayant une solution
Exemples :
-
A solvable equation
→ «Une équation résoluble»
-
This problem is solvable
→ «Ce problème a une solution» / «est résoluble»
-
The salt is solvable in water
→ (Incorrect !)
✅ The salt is soluble in water
→ «Le sel est soluble dans l’eau»
👉 On voit donc que solvable et soluble sont également distincts en anglais.
💰 En finance : « solvable » se traduit par solvent ou creditworthy
Le mot français «solvable», au sens de capable de payer ses dettes, disposant d’une solidité financière, ne se traduit jamais par solvable en anglais. C’est un piège que l’on retrouve dans toute une famille de termes de droit des affaires, à l’image de la distinction entre filiale et succursale, où une similitude graphique masque des réalités juridiques distinctes.
Exemples :
-
Une entreprise solvable
→ A solvent company
→ A creditworthy company (selon le contexte bancaire)
-
Il n’est pas solvable
→ He is not solvent
→ He is unable to pay his debts
-
La solvabilité d’un débiteur
→ The solvency of a debtor
La même vigilance s’impose dans les opérations financières structurées, où la traduction d’un tender offer agreement exige de restituer fidèlement la terminologie de la common law.
✅ En résumé
| Terme anglais |
Traduction correcte |
Faux ami à éviter |
| Solvable problem |
Problème résoluble |
Problème solvable (!?) |
| Solvent person/company |
Personne / société solvable |
Solvable (!?) |
| Solvency |
Solvabilité |
Solvabilité (!?) (OK ici) |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire solvable, posez-vous ces trois questions :
-
Le mot concerne-t-il un problème à résoudre, une équation, ou une situation financière ?
-
S’agit-il d’un usage abstrait, scientifique ou économique ?
-
La personne ou l’entité visée est-elle en mesure de payer ou simplement en train de résoudre un problème ?
👉 Solvable = «résoluble», «soluble», «ayant une solution»
👉 Solvent = «solvable au sens financier»
👉 Ne jamais traduire solvable par « solvable »… sauf si vous parlez français
❓ FAQ : traduire solvable et « solvable »
Peut-on traduire l'anglais solvable par « solvable » ?
Non, c'est un faux ami. L'anglais solvable signifie « résoluble », « ayant une solution », et non « capable de payer ses dettes ». La confondre avec le « solvable » français entraîne des contresens en matière financière.