Accéder au contenu principal

Traduction de « solvable » : soluble ou solvable ? Un faux ami entre chimie et finance

6 Février 2023 - Faux amis

⚠️ Faux ami financier : solvable ≠ solvable (français)

Le mot anglais solvable est souvent mal traduit par « solvable » en français, ce qui peut entraîner des contresens graves dans les domaines financier, juridique ou commercial.

👉 En réalité, solvable signifie :

  • «Soluble» (en chimie ou physique)

  • «Résoluble» / «ayant une solution» (dans un contexte abstrait ou mathématique)


🔬 En sciences ou mathématiques : solvable = soluble / ayant une solution

Exemples :

  • A solvable equation
    → «Une équation résoluble»

  • This problem is solvable
    → «Ce problème a une solution» / «est résoluble»

  • The salt is solvable in water
    → (Incorrect !)
    The salt is soluble in water
    → «Le sel est soluble dans l’eau»

👉 On voit donc que solvable et soluble sont également distincts en anglais.


💰 En finance : « solvable » se traduit par solvent ou creditworthy

Le mot français «solvable», au sens de capable de payer ses dettes, disposant d’une solidité financière, ne se traduit jamais par solvable en anglais. C’est un piège que l’on retrouve dans toute une famille de termes de droit des affaires, à l’image de la distinction entre filiale et succursale, où une similitude graphique masque des réalités juridiques distinctes.

Exemples :

  • Une entreprise solvable
    A solvent company
    A creditworthy company (selon le contexte bancaire)

  • Il n’est pas solvable
    He is not solvent
    He is unable to pay his debts

  • La solvabilité d’un débiteur
    The solvency of a debtor

La même vigilance s’impose dans les opérations financières structurées, où la traduction d’un tender offer agreement exige de restituer fidèlement la terminologie de la common law.


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
Solvable problem Problème résoluble Problème solvable (!?)
Solvent person/company Personne / société solvable Solvable (!?)
Solvency Solvabilité Solvabilité (!?) (OK ici)

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire solvable, posez-vous ces trois questions :

  1. Le mot concerne-t-il un problème à résoudre, une équation, ou une situation financière ?

  2. S’agit-il d’un usage abstrait, scientifique ou économique ?

  3. La personne ou l’entité visée est-elle en mesure de payer ou simplement en train de résoudre un problème ?

👉 Solvable = «résoluble», «soluble», «ayant une solution»
👉 Solvent = «solvable au sens financier»
👉 Ne jamais traduire solvable par « solvable »… sauf si vous parlez français

❓ FAQ : traduire solvable et « solvable »

Peut-on traduire l'anglais solvable par « solvable » ?

Non, c'est un faux ami. L'anglais solvable signifie « résoluble », « ayant une solution », et non « capable de payer ses dettes ». La confondre avec le « solvable » français entraîne des contresens en matière financière.

Comment traduire « une entreprise solvable » en anglais ?

Par a solvent company, ou a creditworthy company selon le contexte bancaire. Le français « solvable », au sens de capacité à payer ses dettes, ne se rend jamais par solvable.

Quelle différence entre solvable et soluble en anglais ?

Les deux sont distincts. Solvable renvoie à un problème ou une équation « résoluble », tandis que soluble qualifie ce qui se dissout : on écrit the salt is soluble in water, jamais solvable.

Comment traduire « la solvabilité d'un débiteur » ?

Par the solvency of a debtor. Ici solvency correspond bien à « solvabilité » au sens financier, à ne pas confondre avec le sens de solvable.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "action" en français : action, recours, ou...? Un faux ami de plus!
23 Juin 2026
⚠️ Un mot multifonction… à ne pas traduire à la légère Le terme action peut sembler familier aux francophones, mais selon le contexte, sa traduction…
Traduction de "deceive" en français :  décevoir, tromper, ou...? Un faux ami de plus!
2 Juin 2026
⚠️ Un faux ami classique… et lourd de sens juridique Le verbe to deceive est un piège courant en traduction, notamment pour les francophones. Bien…
Traduction de "concurrence" en français : concurrence, competition, ou...? Un faux ami de plus!
12 Mai 2026
Un faux ami qui peut piéger même les plus expérimentés. Le mot anglais concurrence ressemble beaucoup au mot français « concurrence » — mais cette…

Des questions ?

Appelez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez-nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.