Accéder au contenu principal

Traduction de "subsidiary" : filiale ou succursale ? Un faux ami de droit des sociétés

16 Février 2021 - Faux amis

⚠️ Faux ami juridique : subsidiary ≠ succursale

Le terme subsidiary est souvent mal traduit par « succursale », ce qui peut entraîner de graves erreurs de compréhension juridique.
En réalité, subsidiary signifie filiale, c’est-à-dire une société distincte juridiquement, détenue majoritairement par une autre société, dite société mère (parent company).


🏢 En droit des sociétés : subsidiary = filiale (avec personnalité juridique propre)

Exemples :

  • The company owns several subsidiaries in Europe
    La société possède plusieurs filiales en Europe

  • Subsidiary company
    Société filiale

  • A wholly-owned subsidiary
    Une filiale détenue à 100 %

👉 Il s’agit d’une entité juridiquement autonome, mais contrôlée par une autre entreprise.


⚖️ Ne pas confondre avec branch = succursale

Une branch est une succursale, c’est-à-dire un établissement secondaire sans personnalité juridique, mais qui peut agir localement.

Exemples :

  • The Paris branch of the company
    La succursale parisienne de la société

  • The branch does not have separate legal personality
    La succursale ne possède pas de personnalité juridique propre


🧾 Filiale ou succursale ? Petit rappel

Terme Caractéristiques
Filiale (subsidiary) Société autonome, avec personnalité morale, détenue majoritairement par une autre
Succursale (branch) Établissement secondaire, sans personnalité juridique propre

✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
Subsidiary Filiale Succursale (!?)
Subsidiary company Société filiale Succursale (!?)
Branch Succursale Filiale (!?)

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire subsidiary ou branch, posez-vous ces trois questions :

  1. L’entité mentionnée a-t-elle sa propre personnalité juridique ?

  2. Parle-t-on d’une structure indépendante, ou d’un simple point de présence local ?

  3. Le terme désigne-t-il un rapport de contrôle capitalistique, ou une délégation d’activité ?

👉 Subsidiary = filiale (entité juridique autonome)
👉 Branch = succursale (structure dépendante, sans personnalité morale)

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "charge" en français : charge, responsable, ou...? Un faux ami de plus!
15 Octobre 2025
Un faux ami complexe, aux multiples sens selon les domaines juridiques. Le mot charge est un véritable caméléon sémantique. En anglais, il…
Traduction de "issue" en français : issue, question,  ou...? Un faux ami de plus !
24 Septembre 2025
⚠️ Un mot trompeur aux multiples visages Le terme issue est un faux ami aux usages variés. Il ne se traduit pas automatiquement par “issue” en…
Traduction de "malice" en français : malice, malveillance, ou...? Un faux ami de plus !
3 Septembre 2025
⚠️ Un faux ami de taille : malice ≠ malice En français, malice évoque l’espièglerie, la malignité légère, parfois même une forme d’humour taquin.…

Des questions ?

Appelez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez-nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.