⚠️ Faux ami juridique : subsidiary ≠ succursale
Le terme subsidiary est souvent mal traduit par « succursale », ce qui peut entraîner de graves erreurs de compréhension juridique.
En réalité, subsidiary signifie filiale, c’est-à-dire une société distincte juridiquement, détenue majoritairement par une autre société, dite société mère (parent company).
🏢 En droit des sociétés : subsidiary = filiale (avec personnalité juridique propre)
Exemples :
-
The company owns several subsidiaries in Europe
→ La société possède plusieurs filiales en Europe
-
Subsidiary company
→ Société filiale
-
A wholly-owned subsidiary
→ Une filiale détenue à 100 %
👉 Il s’agit d’une entité juridiquement autonome, mais contrôlée par une autre entreprise.
⚖️ Ne pas confondre avec branch = succursale
Une branch est une succursale, c’est-à-dire un établissement secondaire sans personnalité juridique, mais qui peut agir localement.
Exemples :
🧾 Filiale ou succursale ? Petit rappel
Terme |
Caractéristiques |
Filiale (subsidiary) |
Société autonome, avec personnalité morale, détenue majoritairement par une autre |
Succursale (branch) |
Établissement secondaire, sans personnalité juridique propre |
✅ En résumé
Terme anglais |
Traduction correcte |
Faux ami à éviter |
Subsidiary |
Filiale |
Succursale (!?) |
Subsidiary company |
Société filiale |
Succursale (!?) |
Branch |
Succursale |
Filiale (!?) |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire subsidiary ou branch, posez-vous ces trois questions :
-
L’entité mentionnée a-t-elle sa propre personnalité juridique ?
-
Parle-t-on d’une structure indépendante, ou d’un simple point de présence local ?
-
Le terme désigne-t-il un rapport de contrôle capitalistique, ou une délégation d’activité ?
👉 Subsidiary = filiale (entité juridique autonome)
👉 Branch = succursale (structure dépendante, sans personnalité morale)