Accéder au contenu principal

Traduction de « subsidiary » : filiale ou succursale ? Un faux ami de droit des sociétés

16 Février 2021 - Faux amis

⚠️ Faux ami juridique : subsidiary ≠ succursale

Le terme subsidiary est souvent mal traduit par « succursale », ce qui peut entraîner de graves erreurs de compréhension juridique.
En réalité, subsidiary signifie «filiale», c’est-à-dire une société distincte juridiquement, détenue majoritairement par une autre société, dite société mère (parent company).


🏢 En droit des sociétés : subsidiary = filiale (avec personnalité juridique propre)

Exemples :

  • The company owns several subsidiaries in Europe
    → «La société possède plusieurs filiales en Europe»

  • Subsidiary company
    → «Société filiale»

  • A wholly-owned subsidiary
    → «Une filiale détenue à 100 %»

👉 Il s’agit d’une entité juridiquement autonome, mais contrôlée par une autre entreprise, notion que le Code de commerce encadre précisément au titre des liens entre sociétés.


⚖️ Ne pas confondre avec branch = succursale

Une branch est une succursale, c’est-à-dire un établissement secondaire sans personnalité juridique, mais qui peut agir localement.

Exemples :

  • The Paris branch of the company
    → «La succursale parisienne de la société»

  • The branch does not have separate legal personality
    → «La succursale ne possède pas de personnalité juridique propre»


🧾 Filiale ou succursale ? Petit rappel

Terme Caractéristiques
Filiale (subsidiary) Société autonome, avec personnalité morale, détenue majoritairement par une autre
Succursale (branch) Établissement secondaire, sans personnalité juridique propre

✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
Subsidiary Filiale Succursale (!?)
Subsidiary company Société filiale Succursale (!?)
Branch Succursale Filiale (!?)

📌 Le Conseil de TransLex

Comme pour d’autres faux amis du vocabulaire juridique, avant de traduire subsidiary ou branch, posez-vous ces trois questions :

  1. L’entité mentionnée a-t-elle sa propre personnalité juridique ?

  2. Parle-t-on d’une structure indépendante, ou d’un simple point de présence local ?

  3. Le terme désigne-t-il un rapport de contrôle capitalistique, ou une délégation d’activité ?

👉 Subsidiary = filiale (entité juridique autonome)
👉 Branch = succursale (structure dépendante, sans personnalité morale)

❓ FAQ : traduire subsidiary en français

Subsidiary se traduit-il par « succursale » ?

Non, et c'est l'erreur la plus fréquente. Subsidiary désigne une « filiale », c'est-à-dire une société dotée de sa propre personnalité juridique, détenue majoritairement par une société mère.

Quelle différence entre subsidiary et branch ?

La filiale (subsidiary) est une entité juridiquement autonome, simplement contrôlée par une autre. La succursale (branch) est un établissement secondaire dépourvu de personnalité juridique propre, qui reste rattaché à la société dont il dépend.

Comment traduire wholly-owned subsidiary ?

L'expression se rend par « filiale détenue à 100 % ». Elle vise une société dont la totalité du capital appartient à la société mère, tout en conservant sa personnalité morale distincte.

Pourquoi cette distinction compte-t-elle en traduction juridique ?

Confondre filiale et succursale modifie la portée juridique d'un texte : autonomie patrimoniale, responsabilité et obligations diffèrent selon que l'entité a, ou non, une personnalité juridique propre. La traduction doit donc refléter exactement la structure visée.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "action" en français : action, recours, ou...? Un faux ami de plus!
23 Juin 2026
⚠️ Un mot multifonction… à ne pas traduire à la légère Le terme action peut sembler familier aux francophones, mais selon le contexte, sa traduction…
Traduction de "deceive" en français :  décevoir, tromper, ou...? Un faux ami de plus!
2 Juin 2026
⚠️ Un faux ami classique… et lourd de sens juridique Le verbe to deceive est un piège courant en traduction, notamment pour les francophones. Bien…
Traduction de "concurrence" en français : concurrence, competition, ou...? Un faux ami de plus!
12 Mai 2026
Un faux ami qui peut piéger même les plus expérimentés. Le mot anglais concurrence ressemble beaucoup au mot français « concurrence » — mais cette…

Des questions ?

Appelez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez-nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.