⚠️ Faux ami textile et juridique : suit ≠ toujours costume
Le terme suit est un excellent exemple de mot anglais dont la traduction dépend entièrement du contexte.
-
En langage courant, suit = costume
-
En langage juridique, suit = procès, action en justice, poursuite
🧥 En usage courant : suit = costume (vêtement)
Exemples :
⚖️ En contexte juridique : suit = action en justice / procès
Dans les documents juridiques ou judiciaires, suit (ou lawsuit) désigne une action engagée devant un tribunal.
Exemples :
-
To bring a suit against someone
→ Engager une action contre quelqu’un
-
The plaintiff filed a suit for damages
→ Le demandeur a intenté une action en dommages-intérêts
-
This suit is pending before the district court
→ Cette affaire est en instance devant le tribunal de district
👉 Le mot lawsuit est synonyme, souvent plus explicite.
📌 À noter : d’autres sens plus rares
✅ En résumé
Terme anglais |
Traduction correcte |
Faux ami à éviter |
Suit (vêtement) |
Costume |
Procès (!?) |
Suit (judiciaire) |
Action en justice / procès |
Costume (!?) |
To bring a suit |
Intenter une action |
Apporter un costume (!?) |
Lawsuit |
Procès / poursuite judiciaire |
— |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire suit, posez-vous ces trois questions :
-
Est-on en contexte juridique, vestimentaire, ou idiomatique ?
-
Le mot désigne-t-il une tenue, une procédure, ou une expression verbale ?
-
Y a-t-il des termes voisins comme lawsuit, filed, damages… indiquant le droit ?
👉 Suit = costume (vêtement), procès (droit)
👉 Ne pas confondre avec lawsuit, qui renforce le sens juridique