Accéder au contenu principal

Traduction de "suit" : costume ou action en justice ? Un faux ami courant en droit

2 Février 2022 - Faux amis

⚠️ Faux ami textile et juridique : suit ≠ toujours costume

Le terme suit est un excellent exemple de mot anglais dont la traduction dépend entièrement du contexte.

  • En langage courant, suit = costume

  • En langage juridique, suit = procès, action en justice, poursuite


🧥 En usage courant : suit = costume (vêtement)

Exemples :

  • He wore a dark blue suit to the meeting
    Il portait un costume bleu foncé à la réunion

  • Business suit / tailored suit
    Costume de ville / costume sur mesure


⚖️ En contexte juridique : suit = action en justice / procès

Dans les documents juridiques ou judiciaires, suit (ou lawsuit) désigne une action engagée devant un tribunal.

Exemples :

  • To bring a suit against someone
    Engager une action contre quelqu’un

  • The plaintiff filed a suit for damages
    Le demandeur a intenté une action en dommages-intérêts

  • This suit is pending before the district court
    Cette affaire est en instance devant le tribunal de district

👉 Le mot lawsuit est synonyme, souvent plus explicite.


📌 À noter : d’autres sens plus rares

  • Suit of armorArmure

  • Suit (in cards)Couleur (dans un jeu de cartes)

  • Suit your needsConvenir à vos besoins (verbe)


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
Suit (vêtement) Costume Procès (!?)
Suit (judiciaire) Action en justice / procès Costume (!?)
To bring a suit Intenter une action Apporter un costume (!?)
Lawsuit Procès / poursuite judiciaire

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire suit, posez-vous ces trois questions :

  1. Est-on en contexte juridique, vestimentaire, ou idiomatique ?

  2. Le mot désigne-t-il une tenue, une procédure, ou une expression verbale ?

  3. Y a-t-il des termes voisins comme lawsuit, filed, damages… indiquant le droit ?

👉 Suit = costume (vêtement), procès (droit)
👉 Ne pas confondre avec lawsuit, qui renforce le sens juridique


 

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "charge" en français : charge, responsable, ou...? Un faux ami de plus!
15 Octobre 2025
Un faux ami complexe, aux multiples sens selon les domaines juridiques. Le mot charge est un véritable caméléon sémantique. En anglais, il…
Traduction de "issue" en français : issue, question,  ou...? Un faux ami de plus !
24 Septembre 2025
⚠️ Un mot trompeur aux multiples visages Le terme issue est un faux ami aux usages variés. Il ne se traduit pas automatiquement par “issue” en…
Traduction de "malice" en français : malice, malveillance, ou...? Un faux ami de plus !
3 Septembre 2025
⚠️ Un faux ami de taille : malice ≠ malice En français, malice évoque l’espièglerie, la malignité légère, parfois même une forme d’humour taquin.…

Des questions ?

Appelez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez-nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.