⚠️ Faux ami des garanties : surety ≠ sûreté
Le mot surety est un terme technique du droit des sûretés personnelles.
Il est souvent mal interprété comme synonyme de security, alors qu’il ne désigne ni une sûreté réelle, ni une garantie matérielle.
👉 En réalité, surety signifie :
🧾 Traduction correcte : surety = caution / garant
Le mot surety désigne une personne ou entité qui s’engage à exécuter l’obligation d’un tiers en cas de défaillance.
Exemples :
-
To stand surety for someone
→ Se porter caution pour quelqu’un / Se porter garant
-
The surety will be liable if the debtor defaults
→ La caution sera tenue responsable en cas de défaut du débiteur
-
Bank surety
→ Caution bancaire
❌ Ne pas confondre avec security = sûreté (réelle)
Le terme sûreté, au sens de garantie réelle sur un bien (hypothèque, nantissement, gage…), se traduit par security.
Exemples :
👉 Surety = engagement personnel, Security = garantie *patrimoniale ou réelle
✅ En résumé
Terme anglais |
Traduction correcte |
Faux ami à éviter |
Surety |
Caution / garant |
Sûreté (!?) |
Stand surety for |
Se porter garant |
Assurer la sûreté (!?) |
Security |
Sûreté (réelle ou personnelle) |
Caution (!?) |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire surety, posez-vous ces trois questions :
-
Le mot désigne-t-il une personne qui garantit le paiement d’un tiers ?
-
Est-on dans un contexte de droit bancaire, de garantie personnelle ou d’exécution d’obligation ?
-
Faut-il distinguer entre caution et sûreté réelle ?
👉 Surety = caution, garant
👉 Security = sûreté réelle