Accéder au contenu principal

Traduction de "surety" : caution ou sûreté ? Un faux ami courant en droit des garanties

16 Février 2022 - Faux amis

⚠️ Faux ami des garanties : surety ≠ sûreté

Le mot surety est un terme technique du droit des sûretés personnelles.
Il est souvent mal interprété comme synonyme de security, alors qu’il ne désigne ni une sûreté réelle, ni une garantie matérielle.

👉 En réalité, surety signifie :

  • Caution (personne physique ou morale)

  • Garantie personnelle

  • Garant


🧾 Traduction correcte : surety = caution / garant

Le mot surety désigne une personne ou entité qui s’engage à exécuter l’obligation d’un tiers en cas de défaillance.

Exemples :

  • To stand surety for someone
    Se porter caution pour quelqu’un / Se porter garant

  • The surety will be liable if the debtor defaults
    La caution sera tenue responsable en cas de défaut du débiteur

  • Bank surety
    Caution bancaire


❌ Ne pas confondre avec security = sûreté (réelle)

Le terme sûreté, au sens de garantie réelle sur un bien (hypothèque, nantissement, gage…), se traduit par security.

Exemples :

  • Security interestSûreté réelle

  • Real security / personal securitySûreté réelle / personnelle

👉 Surety = engagement personnel, Security = garantie *patrimoniale ou réelle


✅ En résumé

Terme source (anglais) Traduction juste À ne pas traduire ainsi
Surety Caution / garant Sûreté (!?)
Stand surety for Se porter garant Assurer la sûreté (!?)
Security Sûreté (réelle ou personnelle) Caution (!?)

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de vous pencher sur surety, passez en revue ces trois repères :

  1. Le mot désigne-t-il une personne qui garantit le paiement d’un tiers ?

  2. Est-on dans un contexte de droit bancaire, de garantie personnelle ou d’exécution d’obligation ?

  3. Faut-il distinguer entre caution et sûreté réelle ?

👉 Surety = caution, garant
👉 Security = sûreté réelle

❓ FAQ : traduire « surety »

« Surety » se traduit-il par « sûreté » ?

Non. Surety désigne une caution ou un garant (sûreté personnelle), et non une sûreté réelle.

Quelle différence entre « surety » et « security » ?

Surety = la caution (la personne qui garantit) ; security = la sûreté / garantie (souvent réelle). À ne pas confondre.

Comment traduire « to stand surety » ?

Par « se porter caution » ou « se porter garant ».

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "deceive" en français :  décevoir, tromper, ou...? Un faux ami de plus!
3 Juin 2026
⚠️ Un faux ami classique… et lourd de sens juridique Le verbe to deceive est un piège courant en traduction, notamment pour les francophones. Bien…
Traduction de "concurrence" en français : concurrence, competition, ou...? Un faux ami de plus!
13 Mai 2026
Un faux ami qui peut piéger même les plus expérimentés. Le mot anglais concurrence ressemble beaucoup au mot français « concurrence » — mais cette…
Traduction de "bribe" en français : bribe, pot-de-vin, ou...? Un faux ami de plus!
22 Avril 2026
Encore un faux ami fréquent, surtout en droit de la concurrence et de la corruption. Le terme bribe est souvent mal interprété comme une simple «…

Des questions ?

Appelez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez-nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.