Accéder au contenu principal

Traduction de "surety" : caution ou sûreté ? Un faux ami courant en droit des garanties

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Faux ami des garanties : surety ≠ sûreté

Le mot surety est un terme technique du droit des sûretés personnelles.
Il est souvent mal interprété comme synonyme de security, alors qu’il ne désigne ni une sûreté réelle, ni une garantie matérielle.

👉 En réalité, surety signifie :

  • Caution (personne physique ou morale)

  • Garantie personnelle

  • Garant


🧾 Traduction correcte : surety = caution / garant

Le mot surety désigne une personne ou entité qui s’engage à exécuter l’obligation d’un tiers en cas de défaillance.

Exemples :

  • To stand surety for someone
    Se porter caution pour quelqu’un / Se porter garant

  • The surety will be liable if the debtor defaults
    La caution sera tenue responsable en cas de défaut du débiteur

  • Bank surety
    Caution bancaire


❌ Ne pas confondre avec security = sûreté (réelle)

Le terme sûreté, au sens de garantie réelle sur un bien (hypothèque, nantissement, gage…), se traduit par security.

Exemples :

  • Security interestSûreté réelle

  • Real security / personal securitySûreté réelle / personnelle

👉 Surety = engagement personnel, Security = garantie *patrimoniale ou réelle


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
Surety Caution / garant Sûreté (!?)
Stand surety for Se porter garant Assurer la sûreté (!?)
Security Sûreté (réelle ou personnelle) Caution (!?)

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire surety, posez-vous ces trois questions :

  1. Le mot désigne-t-il une personne qui garantit le paiement d’un tiers ?

  2. Est-on dans un contexte de droit bancaire, de garantie personnelle ou d’exécution d’obligation ?

  3. Faut-il distinguer entre caution et sûreté réelle ?

👉 Surety = caution, garant
👉 Security = sûreté réelle

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.