Accéder au contenu principal

Traduction de "surety" : caution ou sûreté ? Un faux ami courant en droit des garanties

16 Février 2022 - Faux amis

⚠️ Faux ami des garanties : surety ≠ sûreté

Le mot surety est un terme technique du droit des sûretés personnelles.
Il est souvent mal interprété comme synonyme de security, alors qu’il ne désigne ni une sûreté réelle, ni une garantie matérielle.

👉 En réalité, surety signifie :

  • Caution (personne physique ou morale)

  • Garantie personnelle

  • Garant


🧾 Traduction correcte : surety = caution / garant

Le mot surety désigne une personne ou entité qui s’engage à exécuter l’obligation d’un tiers en cas de défaillance.

Exemples :

  • To stand surety for someone
    Se porter caution pour quelqu’un / Se porter garant

  • The surety will be liable if the debtor defaults
    La caution sera tenue responsable en cas de défaut du débiteur

  • Bank surety
    Caution bancaire


❌ Ne pas confondre avec security = sûreté (réelle)

Le terme sûreté, au sens de garantie réelle sur un bien (hypothèque, nantissement, gage…), se traduit par security.

Exemples :

  • Security interestSûreté réelle

  • Real security / personal securitySûreté réelle / personnelle

👉 Surety = engagement personnel, Security = garantie *patrimoniale ou réelle


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
Surety Caution / garant Sûreté (!?)
Stand surety for Se porter garant Assurer la sûreté (!?)
Security Sûreté (réelle ou personnelle) Caution (!?)

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire surety, posez-vous ces trois questions :

  1. Le mot désigne-t-il une personne qui garantit le paiement d’un tiers ?

  2. Est-on dans un contexte de droit bancaire, de garantie personnelle ou d’exécution d’obligation ?

  3. Faut-il distinguer entre caution et sûreté réelle ?

👉 Surety = caution, garant
👉 Security = sûreté réelle

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction juridique de "term sheet" : lettre d’intention, pas fiche technique
13 Août 2025
⚠️ Un faux ami financier… souvent pris au pied de la lettre Le terme term sheet pourrait être traduit littéralement par « fiche des conditions » ou…
Traduction juridique de "to bar a claim" : irrecevabilité ou forclusion, pas barreau
23 Juillet 2025
⚠️ Un faux ami procédural… à ne pas confondre avec la robe d’avocat L’expression to bar a claim ne se réfère ni au barreau, ni à une barrière au…
Traduction de "deceive" en français :  décevoir, tromper, ou...? Un faux ami de plus!
2 Juillet 2025
⚠️ Un faux ami pénal à forte charge procédurale Le mot indictment est souvent traduit à tort par accusation. Or, dans les systèmes de common law, il…

Des questions ?

Appelez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez-nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.