Accéder au contenu principal

Traduction de « surety » : caution ou sûreté ? Un faux ami courant en droit des garanties

16 Février 2022 - Faux amis

⚠️ Faux ami des garanties : surety ≠ sûreté

Le mot surety est un terme technique du droit des sûretés personnelles.
Il est souvent mal interprété comme synonyme de security, alors qu’il ne désigne ni une sûreté réelle, ni une garantie matérielle.

👉 En réalité, surety signifie :

  • «Caution» (personne physique ou morale)

  • «Garantie personnelle»

  • «Garant»


🧾 Traduction correcte : surety = caution / garant

Le mot surety désigne une personne ou entité qui s’engage à exécuter l’obligation d’un tiers en cas de défaillance.

Exemples :

  • To stand surety for someone
    → «Se porter caution pour quelqu’un» / «Se porter garant»

  • The surety will be liable if the debtor defaults
    → «La caution sera tenue responsable en cas de défaut du débiteur»

  • Bank surety
    → «Caution bancaire»


❌ Ne pas confondre avec security = sûreté (réelle)

Le terme sûreté, au sens de garantie réelle sur un bien (hypothèque, nantissement, gage…), se traduit par security.

Exemples :

  • Security interest → «Sûreté réelle»

  • Real security / personal security → «Sûreté réelle / personnelle»

👉 Surety = engagement personnel, Security = garantie *patrimoniale ou réelle


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
Surety Caution / garant Sûreté (!?)
Stand surety for Se porter garant Assurer la sûreté (!?)
Security Sûreté (réelle ou personnelle) Caution (!?)

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire surety, posez-vous ces trois questions :

  1. Le mot désigne-t-il une personne qui garantit le paiement d’un tiers ?

  2. Est-on dans un contexte de droit bancaire, de garantie personnelle ou d’exécution d’obligation ?

  3. Faut-il distinguer entre caution et sûreté réelle ?

👉 Surety = caution, garant
👉 Security = sûreté réelle

❓ FAQ : traduire surety en français

Surety se traduit-il par « sûreté » ?

Non, c'est un faux ami. Surety désigne une « caution » ou un « garant », c'est-à-dire la personne qui s'engage à exécuter l'obligation d'un tiers en cas de défaillance, et non une garantie réelle sur un bien.

Quelle différence entre surety et security ?

Surety renvoie à un engagement personnel (la caution, le garant), tandis que security désigne la « sûreté » au sens d'une garantie patrimoniale ou réelle, comme l'hypothèque, le nantissement ou le gage.

Comment traduire to stand surety for someone ?

Par « se porter caution pour quelqu'un » ou « se porter garant ». De même, bank surety se rend par « caution bancaire ».

Pourquoi cette distinction est-elle importante en traduction juridique ?

Parce que confondre surety et security revient à confondre garantie personnelle et garantie réelle, deux régimes du droit des sûretés aux effets distincts. La traduction doit refléter exactement le type de garantie visé.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "action" en français : action, recours, ou...? Un faux ami de plus!
23 Juin 2026
⚠️ Un mot multifonction… à ne pas traduire à la légère Le terme action peut sembler familier aux francophones, mais selon le contexte, sa traduction…
Traduction de "deceive" en français :  décevoir, tromper, ou...? Un faux ami de plus!
2 Juin 2026
⚠️ Un faux ami classique… et lourd de sens juridique Le verbe to deceive est un piège courant en traduction, notamment pour les francophones. Bien…
Traduction de "concurrence" en français : concurrence, competition, ou...? Un faux ami de plus!
12 Mai 2026
Un faux ami qui peut piéger même les plus expérimentés. Le mot anglais concurrence ressemble beaucoup au mot français « concurrence » — mais cette…

Des questions ?

Appelez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez-nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.