Accéder au contenu principal

Traduction de "syndicate" : syndicat ou consortium ? Un faux ami de droit des affaires

20 Février 2023 - Faux amis

⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français)

Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais leur usage diverge fortement selon les contextes.
Dans le monde anglo-saxon, syndicate fait rarement référence à un syndicat de salariés.

👉 En réalité, syndicate désigne :

  • un groupe d’investisseurs ou d’entreprises

  • un consortium temporaire ou permanent

  • une entente commerciale (dans certains cas)


🏦 En droit des affaires et finance : syndicate = groupe / consortium

C’est le sens principal en droit économique et commercial.

Exemples :

  • A banking syndicate
    Un pool bancaire / un syndicat bancaire

  • A syndicate of investors financed the project
    Un groupe d’investisseurs a financé le projet

  • Bond syndication
    Syndication d’obligations (mise en place d’un groupe de banques pour gérer une émission)

👉 Il s’agit souvent d’une coopération structurée autour d’une opération financière ou commerciale ponctuelle.


🚫 Ne pas confondre avec trade union = syndicat (au sens du droit du travail)

En droit social, syndicat se traduit par trade union (UK) ou labor union (US).

Exemples :

  • Trade union rights
    Droits syndicaux

  • Labor union representatives
    Représentants syndicaux


🕵️ Et parfois… syndicate = organisation criminelle

Dans certains contextes (journalisme, droit pénal), le mot peut désigner une organisation mafieuse ou criminelle.

Exemple :

  • A drug syndicateUn réseau de trafic de drogue


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
Syndicate (finance) Groupe / consortium Syndicat (!?)
Syndicate (media) Coopérative de diffusion Syndicat (!?)
Syndicate (crime) Réseau criminel Syndicat (!?)
Trade union Syndicat de salariés

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire syndicate, posez-vous ces trois questions :

  1. Est-ce un contexte économique, social ou pénal ?

  2. Le terme désigne-t-il une structure de coopération, ou une représentation de salariés ?

  3. Serait-il plus juste de parler d’un consortium ou d’un trade union ?

👉 Syndicate = groupe, consortium, réseau (parfois criminel)
👉 Syndicat de salariés = trade union / labor union

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction juridique de "term sheet" : lettre d’intention, pas fiche technique
13 Août 2025
⚠️ Un faux ami financier… souvent pris au pied de la lettre Le terme term sheet pourrait être traduit littéralement par « fiche des conditions » ou…
Traduction juridique de "to bar a claim" : irrecevabilité ou forclusion, pas barreau
23 Juillet 2025
⚠️ Un faux ami procédural… à ne pas confondre avec la robe d’avocat L’expression to bar a claim ne se réfère ni au barreau, ni à une barrière au…
Traduction de "deceive" en français :  décevoir, tromper, ou...? Un faux ami de plus!
2 Juillet 2025
⚠️ Un faux ami pénal à forte charge procédurale Le mot indictment est souvent traduit à tort par accusation. Or, dans les systèmes de common law, il…

Des questions ?

Appelez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez-nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.