⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français)
Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais leur usage diverge fortement selon les contextes.
Dans le monde anglo-saxon, syndicate fait rarement référence à un syndicat de salariés.
👉 En réalité, syndicate désigne :
-
un groupe d’investisseurs ou d’entreprises
-
un consortium temporaire ou permanent
-
une entente commerciale (dans certains cas)
🏦 En droit des affaires et finance : syndicate = groupe / consortium
C’est le sens principal en droit économique et commercial.
Exemples :
-
A banking syndicate
→ Un pool bancaire / un syndicat bancaire
-
A syndicate of investors financed the project
→ Un groupe d’investisseurs a financé le projet
-
Bond syndication
→ Syndication d’obligations (mise en place d’un groupe de banques pour gérer une émission)
👉 Il s’agit souvent d’une coopération structurée autour d’une opération financière ou commerciale ponctuelle.
🚫 Ne pas confondre avec trade union = syndicat (au sens du droit du travail)
En droit social, syndicat se traduit par trade union (UK) ou labor union (US).
Exemples :
🕵️ Et parfois… syndicate = organisation criminelle
Dans certains contextes (journalisme, droit pénal), le mot peut désigner une organisation mafieuse ou criminelle.
Exemple :
✅ En résumé
Terme anglais |
Traduction correcte |
Faux ami à éviter |
Syndicate (finance) |
Groupe / consortium |
Syndicat (!?) |
Syndicate (media) |
Coopérative de diffusion |
Syndicat (!?) |
Syndicate (crime) |
Réseau criminel |
Syndicat (!?) |
Trade union |
Syndicat de salariés |
— |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire syndicate, posez-vous ces trois questions :
-
Est-ce un contexte économique, social ou pénal ?
-
Le terme désigne-t-il une structure de coopération, ou une représentation de salariés ?
-
Serait-il plus juste de parler d’un consortium ou d’un trade union ?
👉 Syndicate = groupe, consortium, réseau (parfois criminel)
👉 Syndicat de salariés = trade union / labor union