Accéder au contenu principal

Traduction de "syndicate" : syndicat ou consortium ? Un faux ami de droit des affaires

20 Février 2023 - Faux amis

⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français)

Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais leur usage diverge fortement selon les contextes.
Dans le monde anglo-saxon, syndicate fait rarement référence à un syndicat de salariés.

👉 En réalité, syndicate désigne :

  • un groupe d’investisseurs ou d’entreprises

  • un consortium temporaire ou permanent

  • une entente commerciale (dans certains cas)


🏦 En droit des affaires et finance : syndicate = groupe / consortium

C’est le sens principal en droit économique et commercial.

Exemples :

  • A banking syndicate
    Un pool bancaire / un syndicat bancaire

  • A syndicate of investors financed the project
    Un groupe d’investisseurs a financé le projet

  • Bond syndication
    Syndication d’obligations (mise en place d’un groupe de banques pour gérer une émission)

👉 Il s’agit souvent d’une coopération structurée autour d’une opération financière ou commerciale ponctuelle.


🚫 Ne pas confondre avec trade union = syndicat (au sens du droit du travail)

En droit social, syndicat se traduit par trade union (UK) ou labor union (US).

Exemples :

  • Trade union rights
    Droits syndicaux

  • Labor union representatives
    Représentants syndicaux


🕵️ Et parfois… syndicate = organisation criminelle

Dans certains contextes (journalisme, droit pénal), le mot peut désigner une organisation mafieuse ou criminelle.

Exemple :

  • A drug syndicateUn réseau de trafic de drogue


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
Syndicate (finance) Groupe / consortium Syndicat (!?)
Syndicate (media) Coopérative de diffusion Syndicat (!?)
Syndicate (crime) Réseau criminel Syndicat (!?)
Trade union Syndicat de salariés

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire syndicate, posez-vous ces trois questions :

  1. Est-ce un contexte économique, social ou pénal ?

  2. Le terme désigne-t-il une structure de coopération, ou une représentation de salariés ?

  3. Serait-il plus juste de parler d’un consortium ou d’un trade union ?

👉 Syndicate = groupe, consortium, réseau (parfois criminel)
👉 Syndicat de salariés = trade union / labor union

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "charge" en français : charge, responsable, ou...? Un faux ami de plus!
15 Octobre 2025
Un faux ami complexe, aux multiples sens selon les domaines juridiques. Le mot charge est un véritable caméléon sémantique. En anglais, il…
Traduction de "issue" en français : issue, question,  ou...? Un faux ami de plus !
24 Septembre 2025
⚠️ Un mot trompeur aux multiples visages Le terme issue est un faux ami aux usages variés. Il ne se traduit pas automatiquement par “issue” en…
Traduction de "malice" en français : malice, malveillance, ou...? Un faux ami de plus !
3 Septembre 2025
⚠️ Un faux ami de taille : malice ≠ malice En français, malice évoque l’espièglerie, la malignité légère, parfois même une forme d’humour taquin.…

Des questions ?

Appelez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez-nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.